أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
﴿٥٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И вот те, кого они призывают (тоже), сами ищут средство (самого приближённого) к своему Господу, говоря: "Кто из них более близок" и надеются на Его милость (рахмет-свет), страшась Его кары. Несомненно, что наказание Аллах'а устрашающе.
Abu Adel
Те [пророки, праведники и ангелы], к которым они [многобожники] взывают [обращаются с мольбой], сами они ищут путь приближения к их Господу [стремятся обрести Его довольство], кто из них ближе [прилагают все усилия, чтобы быть ближе к довольству Аллаха], и надеются на Его милосердие и боятся Его наказания. Поистине, наказания твоего Господа надо остерегаться!
Al Muntahab
Те, к которым неверные взывают с мольбой (святые, джинны, ангелы), сами поклоняются Аллаху и повинуются Ему, стремясь к Нему приблизиться, надеясь на Его милость и боясь Его кары. Ведь следует остерегаться и страшиться наказания Аллаха!
Elmir Kuliev
Те, к кому они взывают с мольбой, сами ищут пути приближения к своему Господу, пытаясь опередить других. Они надеются на Его милость и страшатся мучений от Него. Воистину, мучений от твоего Господа надлежит остерегаться.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Те, к которым они взывают, сами ищут пути приближения к их Господу, кто их них ближе, и надеются на Его милость и боятся Его наказания. Поистине, наказания твоего Господа надо остерегаться!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те, к кому они взывают с мольбой, сами ищут пути приближения к своему Господу, [хотят узнать], кто из них ближе к Господу]. Они надеются на Его милость, страшатся Его кары, ибо следует избегать кары Господа твоего.
Valeria Porokhova
Ведь те, к кому они взывают, ■ Желают сами обрести ■ (Заветный) доступ к своему Владыке. ■ И даже те, кто ближе всех к Нему, ■ Ждут милости Его и наказания страшатся, - ■ Ведь наказания Владыки твоего, ■ Поистине, остерегаться надо!