русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-117, Сура ТРАПЕЗА Стих-117

5/АЛЬ-МА'ИДА-117 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
117

АЛЬ-МА'ИДА-117, Сура ТРАПЕЗА Стих-117

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 117

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿١١٧﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-117: Мaa култу лeхум иллaa мaa эмeртeнии бихии эни’будууллaaхe рaббии вe рaббeкум, вe кунту aлeйхим шeхиидeн мaa думту фиихим, фe лeммaa тeвeффeйтeнии кунтe энтeр рaкиибe aлeйхим вe энтe aлaa кулли шeй’ин шeхиид(шeхиидун).

Imam Iskender Ali Mihr

Я им ничего не говорил, кроме того, что Ты велел сказать: "Будьте рабами Аллах'у, который и мой Господь, и ваш Господь." Я был свидетелем над ними, пока находился среди них. Но после того, как меня упокоили (забрав от них), за ними Ты стал следить (постоянно их видишь). И Ты свидетель всему.

Abu Adel

Не говорил я им ничего, кроме лишь того, о чем Ты мне велел: «(Служите и) поклоняйтесь (только) Аллаху, Господу моему и Господу вашему!» И я был свидетелем о них [о их словах и деяниях], пока находился среди них, а когда Ты меня упокоил, Ты (Сам) был наблюдателем за ними, и (только) Ты (являешься) свидетелем о всякой вещи.

Al Muntahab

Я говорил им только то, что Ты повелел передать им: "Поклоняйтесь Аллаху Единому. Он - Владыка ваш и мой". Я знал, что они делали, пока я был среди них. Когда же Ты меня упокоил, и кончился срок моего пребывания среди них, который Ты предназначил мне, Ты один стал свидетелем всего, что они делают. Поистине, Ты - свидетель всего сущего!

Elmir Kuliev

Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: "Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу". Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты - Свидетель всякой вещи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Я не говорил им ничего, кроме того, о чем Ты мне приказал: "Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему!" Я был свидетелем о них, пока пребывал среди них, а когда Ты меня упокоил, Ты был наблюдателем за ними, и Ты - свидетель всякой вещи.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Я говорил апостолам только то, что Ты мне велел [сказать] : "Поклоняйтесь Аллаху, моему и вашему Господу". Я был свидетелем тому, что делали они, пока находился среди них. Когда же Ты меня упокоил, [только] Ты видишь, что творят они. Ведь Ты - свидетель всему сущему.

Valeria Porokhova

Я говорил им только то, ■ Что Ты мне повелел (им возвестить): ■ "Аллаху поклоняйтесь! ■ Он - мой Господь и ваш Господь!" ■ Пока средь них я пребывал, ■ Я был свидетелем о них. ■ Когда же Ты призвал меня к Себе, ■ Ты стал над ними Наблюдатель, - ■ Ведь Ты - свидетель обо всем, что суще!
117