وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ
﴿٥٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И, когда вы зовёте на намаз (поёте эзан, призыв к молитве), они насмехаются и забавляются над этим. Это из-за того, что они народ, который не разумеет (не пользуется умом).
Abu Adel
И когда вы (о, верующие) зовете к молитве, они [неверующие] принимают это за шутку и забаву. Это – потому, что они – люди, которые не разумеют.
Al Muntahab
Примером такой насмешки над вашей религией может служить призыв к молитве. Они обращают его в забаву и шутку, издеваясь и насмехаясь над молитвой. Это - потому, что они не разумеют и не понимают разницы между заблуждением и благочестием.
Elmir Kuliev
Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это - потому, что они являются неразумными людьми.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И когда вы зовете к молитве, они принимают это за шутку и забаву. Это - потому, что они - люди, которые не разумеют.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же вы [азаном] призываете [людей] к молитве, то [неверующие] насмехаются и издеваются над этим. [Они поступают] так потому, что не разумеют.
Valeria Porokhova
Когда звучит ваш зов к молитве, ■ Они его в забаву и насмешку обращают, ■ И это потому, что сей народ ■ Лишен любого разуменья.