русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-58, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

АЛЬ-МА'ИДА-58, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 58

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ ﴿٥٨﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-58: Вe изaa нaaдeйтум илaaс сaлaaтиттeхaзуухaa хузувeн вe лeибaa(лeибeн) зaaликe би эннeхум кaвмун лaa йa’кылуун(йa’кылуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И, когда вы зовёте на намаз (поёте эзан, призыв к молитве), они насмехаются и забавляются над этим. Это из-за того, что они народ, который не разумеет (не пользуется умом).

Abu Adel

И когда вы (о, верующие) зовете к молитве, они [неверующие] принимают это за шутку и забаву. Это – потому, что они – люди, которые не разумеют.

Al Muntahab

Примером такой насмешки над вашей религией может служить призыв к молитве. Они обращают его в забаву и шутку, издеваясь и насмехаясь над молитвой. Это - потому, что они не разумеют и не понимают разницы между заблуждением и благочестием.

Elmir Kuliev

Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это - потому, что они являются неразумными людьми.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда вы зовете к молитве, они принимают это за шутку и забаву. Это - потому, что они - люди, которые не разумеют.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же вы [азаном] призываете [людей] к молитве, то [неверующие] насмехаются и издеваются над этим. [Они поступают] так потому, что не разумеют.

Valeria Porokhova

Когда звучит ваш зов к молитве, ■ Они его в забаву и насмешку обращают, ■ И это потому, что сей народ ■ Лишен любого разуменья.
58