русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-59, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
59

АЛЬ-МА'ИДА-59, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 59

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ ﴿٥٩﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-59: Кйль йaa эхлeль китaaби хeль тeнкымуунe миннaa иллaa эн aaмeннaa биллaaхи вe мaa унзилe илeйнaa вe мaa унзилe мин кaблу вe эннe эксeрeкум фaaсыкуун(фaaсыкуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи им так: "О, обладатели Книги! Вы что же не выносите (завидуете) нас только из-за того, что мы уверовали в Аллах'а, в то, что ниспослано нам и в то, что ниспослано до нас? И несомненно, что многие из вас нечестивцы (падшие)."

Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (насмехающимся из числа людей Писания): «О, люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам [в Коран] и в то, что было низведено раньше [в прежние Писания], и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными?»

Al Muntahab

Скажи им (о Мухаммад!): "О обладатели Писания! Неужели вы ненавидите нас за нашу веру в Аллаха, за ниспосланный нам Коран и за то, что ниспослано посланникам до нас из истинных Писаний, и за то, что мы верим, что большая часть из вас - отступники, которые не повинуются шариату Аллаха и отвратились от Него?"

Elmir Kuliev

Скажи: "О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из-за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "О обладатели писания! Неужели вы мстите нам только за то, что мы уверовали в Аллаха и что было низведено нам, и что было низведено раньше, и за то, что большая часть вас - распутники?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад иудеям]: "О люди Писания! Неужели вы станете осуждать нас только за то, что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано раньше, или за то, что большая часть из вас - нечестивцы?"

Valeria Porokhova

(Ты им) скажи: "О люди Книги! ■ Ужель вы недовольны нами ■ Лишь потому, что веруем мы (в Бога), ■ И в Откровение, что нам Он ниспослал, ■ И в то, что послано до нас? ■ А может, потому, ■ Что большинство из вас (пред Богом) преступает?"
59