русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-89, Сура ТРАПЕЗА Стих-89

5/АЛЬ-МА'ИДА-89 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
89

АЛЬ-МА'ИДА-89, Сура ТРАПЕЗА Стих-89

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 89

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لاَ يُؤَاخِذُكُمُ اللّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ الأَيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ ذَلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُواْ أَيْمَانَكُمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٨٩﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-89: Лaa йуaaхизукумуллaaху биль лaгви фии эймaaникум вe лaaкин йуaaхизукум бимaa aккaдтумйль эймaaн(eймaaнe), фe кeффaaрaтуху ит’aaму aшeрaти мeсaaкиинe мин эвсaты мaa тут’ымуунe эхлиикум эв кисвeтухум эв тaхрииру рaкaбeх(рaкaбeтин) фe мeн лeм йeджид фe сыйaaму сeлaaсeти эййaaм(eййaaмин) зaaликe кeффaaрaту эймaaникум изaa хaлeфтум вaхфeзуу эймaaнeкум кeзaaликe йубeййинуллaaху лeкум aaйaaтихи лeaллeкум тeшкуруун(тeшкуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Аллах не держит вас в ответственности из-за пустых слов в ваших обещаниях. Но Он держит вас в ответственности за клятвенные обещания. Отныне наказание за это - накормить десять бедняков так, как в среднем вы кормите вашу семью или одеть их, или же освободить одного раба. Но, кто не в состоянии сделать этого, в таком случае следует три дня поститься. Вот это - наказание за нарушение своих обещаний. И храните ваши обещания (остерегайте их нарушить). И вот так разъясняет вам Аллах Свои знамения в надежде на то, что так вы будете благодарными.

Abu Adel

Не взыщет с вас Аллах [не станет наказывать] за пустословие в ваших клятвах [за ненамеренно произнесенную клятву], но взыщет Он с вас (о, верующие) за то, что вы связали клятвы [за намеренную клятву]. Искуплением этого [неисполнения клятвы] (является): накормить десять бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи [[Каждому бедняку дается пол са' из обычной пищи людей той местности.]], или одеть [[Каждого бедняка одевают в обычную одежду.]] их, или освободить [[Человек, который не исполнил свою клятву, имеет право выбрать между кормлением бедных, одеванием их или освобождением раба.]] раба. А кто же не найдет [не будет в состоянии сделать одно из этих трех видов искупления], то (ему) (будет необходимо соблюдать) пост (в течении) трех дней. Это [то, что было перечислено] – искупление ваших клятв, которыми вы поклялись. Охраняйте же ваши клятвы [удерживайтесь от клятв; или исполняйте же, если поклялись; или совершайте искупление]! Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, чтобы вы были благодарны (Ему) (за то, что Он наставил вас на истинный путь)!

Al Muntahab

Аллах не взыскивает с вас за пустословие в ваших клятвах, но вы отвечаете перед Аллахом за ваши намерения. Он наказывает вас за невыполнение клятв, связанных с намерениями в сердцах. В таком случае, во искупление этого греха, нужно делать всё, чтобы Аллах простил вас: кормить десять бедняков в течение одного дня той же пищей, которую ест ваша семья, без излишества и без скупости, или одеть десять бедняков в обычную одежду, или освободить раба. Если тот, кто дал клятву, не может выполнить ни одного из этих видов искупления, то - пост в течение трёх дней. Благодаря любому из этих искуплений прощается клятва с намерением, которую вы дали, употребляя имя Аллаха, и нарушили. Соблюдайте же свои клятвы и давайте их только тогда, когда это необходимо. Если же вы нарушили свои клятвы, то не пренебрегайте искуплением, стремясь к прощению. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, чтобы вы были благодарны Ему, узнав эти наставления и точно соблюдая их [[Это один из многих айатов Священного Корана, посвящённых теме освобождения рабов. В Коране указывается на множество случаев, требующих освобождения рабов и сокращения причин рабства.]].

Elmir Kuliev

Аллах не взыщет с вас за празднословные клятвы, но взыщет за то, что вы скрепили клятвами. В искупление этого необходимо накормить десятерых бедняков средним (или лучшим) из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. Кто не сможет сделать этого, тот должен поститься в течение трех дней. Таково искупление ваших клятв, если вы поклялись и нарушили клятву. Оберегайте же свои клятвы. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы будете благодарны.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах не взыскивает с вас за легкомыслие в ваших клятвах, но Он взыскивает с вас за то, что вы связываете клятвы. Искуплением этого - накормить десять бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. А кто не найдет, то - пост трех дней. Это - искупление ваших клятв, которыми вы поклялись. Охраняйте же ваши клятвы! Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, - может быть, вы будете благодарны!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах взыскивает с вас не за [нечаянное] нарушение клятвы, а за принесение клятвы [намеренно] двусмысленной. Искупление за принесение двусмысленной клятвы - накормить десятерых бедняков так, как вы обычно кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. А если кто не в состоянии [выполнить одно из этих трех условий], то ему следует поститься три дня. Все это - искупление за ваше клятвопреступление. Соблюдайте же свои клятвы! Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Может быть, вы будете благодарны.

Valeria Porokhova

Господь не взыщет с вас ■ За пустословье в ваших клятвах, ■ Но взыщет за намеренные клятвы, ■ (Которыми себя связали вы). ■ Во искупление сего (греха) - ■ Дать десяти голодным пищу, ■ Которую обычно вы даете своим семьям; ■ Иль дать одежду им; иль выкупить рабу свободу. ■ А кто не в состоянье это сделать, ■ Постится пусть три дня подряд, - ■ Сие есть искупление тех клятв, которые вы дали. ■ Так соблюдайте же свои вы клятвы! ■ Так вам Господь Свои знаменья разъясняет, - ■ Чтоб вы могли быть благодарны.
89