وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
﴿١٠٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И клянусь, что Мы знаем, что они говорят: "Однако, его Этому (Священному Кор'ан-у), без сомнения обучает человек." А язык того человека, на кого они намекают — иноземный. А язык Священного Кор'ан-а явно арабский.
Abu Adel
И уже Мы знаем, что они [многобожники] говорят: «Ведь его [Пророка] учит (Корану) (только) (обычный) человек». Язык того (человека), на которого они [многобожники] указывают, иноземный [не арабский], а это [язык Корана] – язык арабский, ясный (в понимании).
Al Muntahab
Мы знаем, что говорят мекканские неверующие: "Мухаммада учит этому Корану человек - один молодой римлянин, которого мы знаем, а вовсе не ангел, через которого якобы Аллах ниспосылает ему Коран, как он утверждает". Всё это ложь, ибо тот, о котором они говорят, что он диктует Коран, - иноземец и не владеет арабским языком, а Коран ниспослан на чистом и ясном арабском языке, которому вы, высокомерные, отрицающие Откровение, не сможете подражать. Разве после всего этого можете вы предъявить своё ложное обвинение?
Elmir Kuliev
Мы знаем, что они говорят: "Воистину, его обучает человек". Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это - ясный арабский язык.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы знаем, что они говорят: "Ведь его учит только человек". Язык того, на которого они указывают, иноземный, а это - язык арабский, ясный.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы заранее знаем, что они скажут: "Воистину, его учит всего лишь человек". [А ведь] язык того, на кого они намекают, - иноземный, язык же Корана - чистый арабский язык.
Valeria Porokhova
Поистине, Мы знаем ■ О том, что говорят они: ■ "Ведь учит этому его всего лишь человек!" ■ Хотя язык того, кого они обложно называют, - ■ Чужеземный, ■ А этот же - язык арабский, ясный.