وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
﴿١٢٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И в земной жизни Мы одарили его (заслуженным) добром (позитивными степенями). Несомненно, что в жизни второго бытия, он конечно же из праведных (салихов).
Abu Adel
И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] в (этом) мире благо [пример для последующих поколений и благое упоминание о нем], и, поистине, он в Вечной жизни, (будет) конечно среди праведников [обитателей высших райских жилищ].
Al Muntahab
В ближней жизни Мы ему даровали добрую светлую память во всех сердцах. А в будущей жизни он, несомненно, будет среди праведников в блаженстве рая, дарованного Аллахом!
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И даровали Мы ему в здешнем мире благо, и, поистине, в будущем он - из числа праведных!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы даровали ему в здешнем мире добро, и, воистину, он и в том мире - в числе праведников.