русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-33, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

АН-НАХЛЬ-33, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 33

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿٣٣﴾
16/АН-НАХЛЬ-33: Хeль йaнзуруунe иллaa эн тe’тийeхумуль мeлaaикeту эв йe’тийe эмру рaббик(рaббикe), кeзaaликe фe aлeллeзиинe мин кaблихим, вe мaa зaлeмeхумуллaaху вe лaaкин кaaнуу энфусeхум йaзлимуун(йaзлимуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Неужели они ждут всего лишь появления ангелов или повеления от твоего Господа? И те, кто были прежде их, сделали то же самое. И Аллах не причинил им зла. Однако, они сами причиняли зло своим душам.

Abu Adel

Неужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того, что придут к ним ангелы (забрать их души), или придет повеление Господа твоего (о наказании их)? Так [как поступают эти многобожники] делали и те (неверующие), которые были до них. И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание).

Al Muntahab

Это - богобоязненные, которые готовились к смерти и будущей жизни, и теперь им будет награда. А многобожники, настойчиво не признающие единобожия и держащиеся многобожия, только могут выжидать, пока не придут к ним ангелы смерти, а они не уверовали и продолжают упорствовать в заблуждении и грехах, или не придёт к ним наказание от Аллаха за их грехи, и не постигнет их всех гибель по повелению Аллаха. И то, что делали эти неверующие в своём упорстве, делали до них их предшественники со своими пророками, и Аллах наказал их за это. Аллах не был несправедлив к ним, наказав их, а они сами навредили себе, когда своим неверием вызвали гнев Аллаха и Его наказание.

Elmir Kuliev

Неужели они ждут чего-либо иного, кроме ангелов или веления твоего Господа? Так же поступали те, которые жили прежде. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Неужели они ждут того, чтобы к ним пришли ангелы или пришло повеление Господа твоего? Так делали те, кто был до них. И не обижал Аллах, но они сами себя обижали.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели [неверные] надеются на явление чего-либо [иного], кроме ангелов или веления твоего Господа, [о Мухаммад]? Так же поступали и те, кто жил до них. Аллах не проявил несправедливости к ним, это сами они были несправедливы к себе.

Valeria Porokhova

Неужто ждут (неверные) того, ■ Чтоб ангелы пришли за ними ■ (взять души их на упокой), ■ Или пришло к ним повеленье твоего Владыки ■ (Касательно их участи по смерти)? ■ Но то же делали и те, кто был до них. ■ Им не Аллах обиды причинил - ■ Они самим себе обиды причинили.
33