русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-41, Сура ПЧЕЛА Стих-41

16/АН-НАХЛЬ-41 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

АН-НАХЛЬ-41, Сура ПЧЕЛА Стих-41

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 41

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اللّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ ﴿٤١﴾
16/АН-НАХЛЬ-41: Вeллeзиинe хaaджeруу филлaaхи мин бa’ди мaa зулимуу ли нубeвви эннeхум фиид дунйaa хaсeнeх(хaсeнeтeн), вe лe эджрйль aaхырeти экбeр(eкбeру), лeв кaaнуу йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И тех, которые переселились во имя Аллах'а (на пути Аллах'а) после того, как подверглись притеснениям (угнетениям) для того, чтобы непременно, прекрасно разместить (в хорошее, прекрасное жилище, край) в земной жизни. О, если бы они знали, что вознаграждение в жизни второго бытия, конечно же намного большее.

Abu Adel

А те, которые переселились ради Аллаха [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова], после того как их притесняли, – Мы обязательно поселим их в (этом) мире в прекрасное (место), и конечно же награда Вечной жизни – больше, (так как это – Рай), если бы они [удерживающиеся от переселения] (только) знали (это)!

Al Muntahab

Верующим, которые переселились из своих домов в другие края во имя Аллаха Всевышнего и из-за своей веры в Него, после того как они подвергались притеснениям, несправедливости и обидам со стороны многобожников, Мы даруем добрую жизнь в земном мире за их верность, терпение, мучения и сражение за Аллаха, а в будущей жизни им воздаяние будет ещё больше: их ждёт блаженство рая. Если бы их противники знали об этом, они бы не заблуждались и не вредили бы ни им, ни себе!

Elmir Kuliev

Тех, которые переселились ради Аллаха после того, как подверглись притеснениям, Мы одарим прекрасным жилищем в этом мире, а вознаграждение в Последней жизни будет еще больше. Если бы они только знали!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые веселились ради Аллаха, после того как их притесняли, - Мы водворим их в здешнем мире в прекрасное (место), а награда будущей жизни - больше, если бы они знали, -

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тех, которые переселились во имя Аллаха, после того как подверглись притеснениям, которые были терпеливы и которые полагаются только на своего Господа, Мы поселим в этом мире наилучшим образом, а вознаграждение им в будущей жизни в будущем мире - [еще] больше. О, если бы знали об этом [их притеснители]!

Valeria Porokhova

А тем, которые ради Аллаха ■ Переселились (в чуждые края) ■ После того, как их подвергли притесненьям, ■ Мы, несомненно, предоставим ■ Прекрасные жилища в этом мире, ■ И еще большей будет им ■ Награда будущего мира, - ■ О, если б они только знали -
41