وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ اللّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلاَ تَنقُضُواْ الأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
﴿٩١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Исполняйте завет, который вы заключили с Аллах'ом (по поводу того, что вы покорите Аллах'у дух, физическое тело, душу и волю). После того, как вы утвердите (обратитесь и очистите душу), то не нарушайте его (не впадите в заблуждение после того, как обратите свой дух и очистите душу). Ибо вы признали Аллах'а своим поручителем. (Аллаху Теала обратив вас, ваш дух возвратив к Себе исполнил слово, Своё поручительство). Несомненно, что Аллах знает, что вы совершаете.
Abu Adel
И верно выполняйте завет с Аллахом, когда вы (о, люди) его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: ведь вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает о том, что вы совершаете!
Al Muntahab
Выполняйте данные вами обещания и обеты и просите Аллаха быть вашим свидетелем в этом, если это соответствует Его законам. Не нарушайте своих клятв невыполнением, после того как вы твёрдо дали их, скрепив именем Аллаха, своей волей и решимостью. Вы должны иметь в виду, что в ваших обетах и клятвах Аллах выступает поручителем за их выполнение вами, и Он наблюдает за вами и знает, что вы делаете. Выполняйте же ваши обеты и клятвы. Поистине, Аллах Всевышний знает, что вы выполняете и что вы нарушаете, и воздаст вам согласно вашим деяниям!
Elmir Kuliev
Будьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Верно выполняйте договор с Аллахом, когда его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает то, что вы творите!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Будьте верны завету с Аллахом, если вы его дали; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ибо вы признали Аллаха своим поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы содеете.
Valeria Porokhova
Так соблюдайте ж Договор с Аллахом, ■ Когда в него уже вступили вы; ■ Не нарушайте ваших клятв, ■ Когда вы их уже скрепили: ■ Ведь вы назначили Аллаха поручителем за вас, - ■ Ему же, истинно известно ■ Все то, что делаете вы.