русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-93, Сура ПЧЕЛА Стих-93

16/АН-НАХЛЬ-93 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
93

АН-НАХЛЬ-93, Сура ПЧЕЛА Стих-93

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 93

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلكِن يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾
16/АН-НАХЛЬ-93: Вe лeв шaaaллaaху лe джeaлeкум уммeтeн вaaхидeтeн вe лaaкин йудыллу мeн йeшaaу вe йeхдии мeн йeшaa’(йeшaaу), вe лe тус’eлуннe aммaa кунтум тa’мeлуун(тa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы Аллах пожелал, то конечно же сделал вас одним народом. Однако, Он кого пожелает, того (так как все люди от рождения находятся в заблуждении и так как не желают обратиться к Аллах'у, то Он их к Себе не обратит (не вернёт) и таким образом) оставит в заблуждении. И кого пожелает (того, кто пожелал обратиться к Аллах'у) обратит (согласно данному Им слову, по причине поручительства обратит к Себе). И конечно же вас призовут к ответу за совершённые деяния.

Abu Adel

А если бы пожелал Аллах, то Он, непременно, сделал бы вас одной общиной [имеющей одну Веру и один и тот же закон]. Однако, Он (по Своей справедливости) вводит в заблуждение, кого пожелает [того, кто выбрал неверие] (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает [того, кто выбрал Веру], и вы (все), непременно, (в День Суда) будете спрошены о том, что творили (в своей земной жизни) (и получите соответствующее воздаяние).

Al Muntahab

Если бы Аллах пожелал, Он бы сделал вас одним народом: одного цвета и одной веры без различия и сотворил бы вас по-другому, как сотворил ангелов, не имеющих права выбора. Но Аллах пожелал, чтобы вы не были одним народом, одной расой, а чтобы вы обладали возможностью выбирать. Того, кто выбрал земные услады и страсти, предпочтя их благоволению Аллаха, Он оставит, а тому, кто стремится к благоволению Аллаха, совершая ради этого благодеяния, Он облегчит этот путь. Будьте уверены, что в День воскресения вы будете отвечать за свои деяния в ближайшей жизни, и воздаяние вам будет соответствовать вашим деяниям!

Elmir Kuliev

Если бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает, и вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы Аллах пожелал, Он сделал бы вас одним народом. Однако, Он сбивает, кого хочет, и ведет прямым путем, кого хочет, и будете вы спрошены о том, что творили.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы Аллах пожелал, то Он создал бы из вас единую общину. Однако Он сбивает с прямого пути или ведет по прямому пути, кого пожелает, и вас непременно призовут к ответу за то, что вы вершили.

Valeria Porokhova

И будь на то желание Аллаха, ■ Он сделал бы вас всех одним народом (веры). ■ Но Он (всеведеньем Своим) желает ■ Одних (оставить во грехе) блуждать, ■ Других - направить (благосклонно). ■ И непременно спросят вас о том, ■ Что вы творили (по своей угоде).
93