русский [Изменение]

АН-НИСА-150, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
150

АН-НИСА-150, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 150

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ اللّهِ وَرُسُلِهِ وَيقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً ﴿١٥٠﴾
4/АН-НИСА-150: Иннeллeзиинe йeкфуруунe биллaaхи вe русулихии вe йуриидуунe эн йуфeррикуу бeйнaллaaхи вe русулихии вe йeкуулуунe ну’мину би бa’дин вe нeкфуру би бa’дын, вe йуриидуунe эн йeттeхызуу бeйнe зaaликe сeбиилaa(сeбиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что они те, кто отрицают Аллах'а и Его Посланников и хотят между Аллах'ом и Его Посланниками разницу блюсти. И скажут: "В одну часть верим, а от одной части отрекаемся." И между этим (верой и неверием) путь хотят определить.

Abu Adel

Поистине, те [иудеи, христиане и другие], которые проявляют неверие в Аллаха и Его посланников и желают сделать разделение между Аллахом и Его посланниками [веровать в Аллаха и отвергать Его посланников], и говорят: «Мы веруем в одних (пророков) и не веруем в других». И хотят они найти между этим (некий) (средний) путь, –

Al Muntahab

Те, которые не верят в Аллаха и Его посланников, желая отделить веру в Аллаха от веры в Его посланников, говорят: "Мы веруем в одних посланников и не верим в других". Они веруют в тех, кого хотят, и не веруют в тех, кого не хотят. А нужно верить во всех посланников Аллаха. Ведь вера в Аллаха и Его посланников не может быть частичной.

Elmir Kuliev

Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать между Аллахом и Его посланниками и говорят: "Мы веруем в одних и не веруем в других", - и хотят найти путь между этим,

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников и желают отделить Аллаха от Его посланников, говорят: "Мы веруем в одних и не веруем в других". И хотят найти между этим путь, -

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать [веру] Аллаха от [веры в] Его посланников, говоря при этом: "Мы веруем в одних [посланников] и не веруем в других" П - и хотят избрать [средний] путь между [верой и неверием], -

Valeria Porokhova

Те, кто не верует в Аллаха и посланников Его, ■ Желая отделить Аллаха от посланников Его, ■ И говорит: "Мы веруем в одних, другим - не верим", ■ Пытаясь среднего пути держаться, -
150