русский [Изменение]

АН-НИСА-18, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-18

4/АН-НИСА-18 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

АН-НИСА-18, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-18

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 18

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٨﴾
4/АН-НИСА-18: Вe лeйсeтит тeвбeту лиллeзиинe йa’мeлуунeс сeййиaaт(сeййиaaти), хaттaa изaa хaдaрa эхaдeхумуль мeвту кaaлe иннии тубтйль aaнe вe лaaллeзиинe йeмуутуунe вe хум куффaaр(куффaaрун). Улaaикe a’тeднaa лeхум aзaaбeн элиимaa(eлиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

До того, как к одному из них (к ним самим) придёт смерть из тех, кто совершают плохое (злое), говорят: "без сомнения я сейчас покаялся" это раскаение - не покаяние, покаяние умерших нечестивцами тоже не покаяние. И вот для них Мы уготовили мучительное страдание.

Abu Adel

Но нет покаяния для тех, которые совершают плохие деяния [грехи], а (только) когда приходит к одному из них смерть, он говорит: «Я каюсь теперь (в своих грехах)». И (также нет покаяния) для тех, которые умирают, будучи неверными. Таким [упорно грешащим и неверующим] Мы приготовили мучительное наказание.

Al Muntahab

Но нет прощения тем, которые, совершив гнусность, сразу не раскаиваются, и лишь когда приходит к ним смерть, они говорят: "Я теперь раскаиваюсь". Нет прощения также тем, которые умирают, будучи неверными. Аллах приготовил таким мучительное наказание в будущей жизни.

Elmir Kuliev

Но бесполезно покаяние для тех, кто совершает злодеяния, а когда к нему приходит смерть, то говорит: "Вот теперь я раскаиваюсь", - и для тех, кто умирает неверующим. Для них Мы приготовили мучительные страдания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Но нет обращения к тем, которые совершают дурное, а когда предстанет пред кем-нибудь из них смерть, он говорит: "Я обращаюсь теперь"... И к тем, которые умирает, будучи неверными. Этим мы приготовили наказание мучительное.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но нет прощения тем, кто совершает прегрешения [всю жизнь], и лишь тогда, когда к нему приходит смерть, говорит: "Воистину, я раскаиваюсь теперь". [Аллах не прощает] тех, кто умирает, будучи неверным. Им-то Мы уготовали мучительное наказание!

Valeria Porokhova

Но бесполезно покаяние для тех, ■ Которые вершат дурное, ■ И лишь когда пред кем-нибудь из них предстанет смерть, ■ Он восклицает: ■ "Каюсь я теперь!" ■ А равно (бесполезно) и для тех, ■ Кто умирает, будучи неверным. ■ Мы уготовили для них мучительную кару.
18