русский [Изменение]

АС-САФФАТ-11, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

АС-САФФАТ-11, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АС-САФФАТ, стих 11

سورة الصّافّات

Сура АС-САФФАТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ ﴿١١﴾
37/АС-САФФАТ-11: Фeстeфтихим э хум эшeдду хaлкaн эм мeн хaлaкнaa, иннaa хaлaкнaaхум мин тиинин лaaзиб(лaaзибин).

Imam Iskender Ali Mihr

Нет, спроси у них: "Они ли сильны, с точки зрения творения или Наши (другие) творения? Несомненно, что Мы их создали из вязкой влажной земли."

Abu Adel

Спроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца – Адама] из липкой глины.

Al Muntahab

Спроси (о пророк!) тех, кто отрицает воскрешение, думая, что оно никогда не наступит: разве творить их Нам было труднее, чем создать небеса, землю, звёзды и всё сущее? Мы сотворили их из липкой глины. Что же они отрицают их возвращение?

Elmir Kuliev

Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Спроси же у них: они сильнее созданы или те, кого Мы создали? Мы ведь создали их из пристающей глины.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Спроси же [, Мухаммад,] их (т. е. мекканских многобожников), что сотворено прочнее: они или [все] то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их (т. е. мекканских многобожников) из вязкой глины.

Valeria Porokhova

Ты их спроси: ■ "Какое из творений Наших ■ Труднее было Нам создать: ■ Их или все другое? ■ Ведь Мы их создали из липкой глины".
11