русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-118, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
118

АТ-ТАУБА-118, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 118

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

وَعَلَى الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّواْ أَن لاَّ مَلْجَأَ مِنَ اللّهِ إِلاَّ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ﴿١١٨﴾
9/АТ-ТАУБА-118: Вe aлaaс сeлaaсeтиллeзиинe хуллифуу, хaттaa изaa дaaкaт aлeйхимуль aрду бимaa рaхубeт вe дaaкaт aлeйхим энфусухум вe зaннуу эн лaa мeлджee минaллaaхи иллaa илeйхи, суммe тaaбe aлeйхим ли йeтуубуу, иннaллaaхe хувeт тeввaaбур рaхиим(рaхииму).

Imam Iskender Ali Mihr

И (принял покаяния: аят 117) трёх мужчин, которые отстали (на которых лежал гнев, повеление которых было отложено согласно аяту 106). Даже земля показалась им тесной несмотря на то, что она просторна. И им самим (их душам) стало тесно. Они (совершенно ясно) поняли, что кроме Аллах'а им нет другого прибежища. А затем Он принял их покаяния, чтобы (принятием их раскаяния) их духи вновь обратились (вернулись) к Аллах'у. Несомненно, что Аллах; Он — Тевваб (принимает покаяния), Рахим (посылает свет рахмет).

Abu Adel

И (Аллах принял покаяние и даровал Свое прощение) тем троим [[Это – Ка’б бин Малик, Марара бин ар-Раби’ и Хиляль бин Умайя.]], которые были оставлены [решение Аллаха об их прощении было задержано]. А когда (от печали и сожаления) стала тесной земля для них (троих) несмотря на свою широту, и стали тесными для них их души [им стало не по себе] (от заботы, которая постигла их), и думали они, что нет убежища от Аллаха [от Его наказания] иначе, как (только) (вернувшись) к Нему (с покаянием). Потом Он принял и их покаяние [даровал им прощение], чтобы они (могли) раскаяться: ведь поистине, Аллах – Принимающий покаяние (и) Милосердный!

Al Muntahab

Аллах соблаговолил простить также трёх мужчин, отставших от участников похода на Табук, но не из-за лицемерия с их стороны. Отношение к ним не было определено, пока Аллах не объявит о Своём решении относительно их. Они раскаялись, и их раскаяние было настолько искренним, что они почувствовали, что земля со всей своей бескрайней ширью стала тесной для них, а сердца их сжались от страха и грусти, и они поняли, что их единственное убежище от гнева Аллаха - просить у Него прощения и обратиться к Нему. Тогда Аллах направил их к покаянию и простил их, чтобы они не изменяли своему покаянию. Аллах прощает раскаявшихся, милосерден к Своим рабам!

Elmir Kuliev

Аллах простил троих, которым было отсрочено до тех пор, пока земля не стала тесной для них, несмотря на ее просторы. Их души сжались, и они поняли, что им негде укрыться от Аллаха, кроме как у Него. Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться. Воистину, Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

...И к тем трем, которые были оставлены. А когда стеснилась земля для них со всем, что широко, и стеснились у них души, и думали они, что нет убежища от Аллаха иначе, как у Него, потом Он обратился к ним, чтобы они раскаялись: ведь Аллах - обращающийся, милостивый!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Он простил] также тех трех [мужей], которые отстали [в пути во время похода на Табук], так что земля при всей ее протяженности стала тесной для них, а сердца их сжались [от страха], и они подумали, что нет им убежища от [наказания] Аллаха, кроме как у Него. Потом Он простил их, дабы они раскаялись, ибо Аллах - прощающий, милосердный.

Valeria Porokhova

Он обратил Свое прощенье к тем троим, ■ Кто был оставлен (в доме с твоего согласья), ■ И тесной сделалась для них земля ■ Со всей своей (бескрайней) ширью, ■ И сделалось их душам тесно, ■ И стало ясно им тогда, ■ Что от Аллаха им убежища (искать) ■ Лишь в Его собственном (уделе). ■ Тогда Он обратился к ним с прощеньем, ■ Чтоб с покаянием они к Нему пришли, - ■ Аллах, поистине, благопреклонен, милосерд!
118