الَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
﴿٢٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Самые большие (позитивные) степени есть у тех, кто стали амену и те, кто переселились, и совершающие джихад (сражение) своим имуществом и жизнями. И вот они - они спасшиеся (блаженные).
Abu Adel
Те, которые уверовали, переселились (из страны неверия) (в страну Ислама) и усердствовали на пути Аллаха [чтобы Слово Аллаха было высшим] своим имуществом и своими душами, – они выше степенью у Аллаха: такие – они (являются) добившимися успеха.
Al Muntahab
Тем, которые уверовали в единобожие - в Аллаха Единого, - оставили места неверия и переселились туда, где была возможность для распространения ислама, терпели трудности, усердно сражаясь на прямом пути Аллаха, не щадя ни себя, ни своего имущества, им - самая высшая степень достоинства у Аллаха. Они получат награду от Аллаха и Его благоволение.
Elmir Kuliev
Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, выше пред Аллахом. Они являются преуспевшими.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Те, которые уверовали и выселились и боролись на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, - выше они степенью у Аллаха: они - получившие успех.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те, которые уверовали, переселились [в Медину] и не щадили ни своего имущества, ни жизни своей, следуя по пути Аллаха, выше стоят пред Аллахом, и они - преуспевшие.
Valeria Porokhova
Те, кто уверовал и, (дом родной покинув), ■ Переселился (в чуждые края) ■ И кто (с неверными) в бою ■ Все силы отдает на промысле Господнем, ■ Сражаясь всем своим добром, и сердцем, и душою, - ■ Они - на высшей степени угоды Богу, ■ И это есть великое свершенье.