русский [Изменение]

АТ-ТУР-21, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

АТ-ТУР-21, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТУР, стих 21

سورة الـطور

Сура АТ-ТУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ ﴿٢١﴾
52/АТ-ТУР-21: Вeллeзиинe aaмeнуу вeттeбeaтхум зурриййeтухум би иимaaнин элхaкнaa бихим зурриййeтeхум вe мaa элeтнaaхум мин aмeлихим мин шeй’ин, куллумриин би мaa кeсeбe рeхиинун.

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы присоединили к амену (которые при жизни, до смерти пожелали обратиться к Аллах'у) верующее потомство, а также их потомство, которые с верой повиновались им. И Мы ничего не убавили из их деяний. Каждый заложник в ответе за приобретённые (степени).

Abu Adel

А те, которые уверовали (и обрели высокие ступени в Раю) и последовали за ними их потомство в вере [уверовав] (но не достигнув степени своих родителей), – Мы присоединим к ним [к верующим родителям] (в Раю) потомство их [воссоединим их с верующими детьми] и нисколько не умалим из дел их [награды родителей]. Каждый человек является заложником того, что он приобрел [своих дел]. [Не возлагается грех одного человека на другого].

Al Muntahab

К тем, которые уверовали и заслужили высокие ступени в раю и за которыми последовало их потомство, уверовав, но не достигнув ступеней их отцов, Мы присоединим их потомство, чтобы они были довольны им. И Мы нисколько не убавим награду за их деяния. Ведь отцы не отвечают за проступки своего потомства, поскольку каждый человек отвечает только за то, что он совершил сам, и никто, кроме него, не расплатится за его деяния.

Elmir Kuliev

Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые уверовали и последовало за ними их потомство в вере, - Мы приведем к ним потомство их и не сбавим из дел их ничего. Всякий человек того, что он приобрел, заложник.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы доставили их потомство к тем, которые уверовали и за которыми оно последовало в вере, и Мы нисколько не убавим [воздаяния за] их деяния. Каждый муж в ответе за то, что он вершил.

Valeria Porokhova

И те, кто (в Господа) уверовал ■ И чьи потомства веру прадедов избрали, ■ Приведены в едины семьи будут. ■ И не убавим ни на йоту Мы ■ Награды за деянья ваши, - ■ Всяк человек - заложник своих дел.
21