русский [Изменение]

АЗ-ЗУХРУФ-32, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

АЗ-ЗУХРУФ-32, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЗ-ЗУХРУФ, стих 32

سورة الزخرف

Сура АЗ-ЗУХРУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ ﴿٣٢﴾
43/АЗ-ЗУХРУФ-32: Э хум йaксимуунe рaхмeтe рaббик(рaббикe), нaхну кaсeмнaa бeйнeхум мaиишeтeхум фииль хaйaaтид дунйaaвe рeфa’нaa бa’дaхум фeвкa бa’дын дeрeджaaтин ли йeттeхызe бa’духум бa’дaн сухриййaa(сухриййeн), вe рaхмeту рaббикe хaйрун миммaa йeджмaуун(йeджмaуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве они разделяют милость (свет) твоего Господа? Это Мы разделили между ними блага земной жизни. И степени одних возвысили над другими. Чтобы часть из них трудилась под командой других. И милость (свет) твоего Господа большее благо, чем то, что они собирают (накопленные деньги, которые достались без людского труда).

Abu Adel

Разве они делят милость Господа твоего [распределяют пророчество среди людей]? Мы разделили [распределили] среди них их пропитание в земной жизни и возвысили одних степенями над другими [сделали одних богатыми, а других бедными, одних сильными, а других слабыми], чтобы одни из них брали других в услужение. И милость Господа твоего [вхождение в Рай] лучше чем то, что они собирают [чем преходящие мирские блага]!

Al Muntahab

Многобожники не властны распределить пророческую миссию, чтобы выбрать посланника из знатных мужей. Ведь Мы взяли на Себя устройство их жизни, поскольку они бессильны это сделать. Мы возвысили одних над другими в пропитании и власти, чтобы одни из них могли брать других в помощники и в услужение для поддержания друг друга в удовлетворении жизненных потребностей и организации своей жизни. Пророческая миссия и связанное с ней счастье в этой и будущей жизни лучше, чем все мирские блага.

Elmir Kuliev

Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они разве делят милость Господа твоего? Мы разделили среди них их пропитание в жизни ближней и возвысили одних степенями над другими, чтобы одни из них брали других в услужение. И милость Господа твоего лучше того, что они собирают!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве они распределяют милости твоего Господа? Это Мы распределили между ними блага этой жизни и возвысили одних людей над другими, чтобы одни из них вынуждали других служить себе. Милость твоего Господа лучше, чем то, что они стяжают.

Valeria Porokhova

Уж не они ль - ■ Делители щедрот Владыки твоего?! ■ Лишь Мы - делители средь них всего потребного в сем мире. ■ И Мы возвысили по степеням ■ Одних из них над остальными, ■ Чтобы одни могли брать в услужение других. ■ Но милость твоего Владыки ■ Превыше благ, которые они себе копЯт.
32