русский [Изменение]

ХУД-101, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
101

ХУД-101, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 101

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ مِن شَيْءٍ لِّمَّا جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ ﴿١٠١﴾
11/ХУД-101: Вe мaa зaлeмнaaхум вe лaaкин зaлeмуу энфусeхум фe мaa aгнeт aнхум aaлихeтухумуллeтии йeд’уунe мин дууниллaaхи мин шeй’ин лeммaa джaae эмру рaббикe, вe мaa зaaдуухум гaйрa тeтбииб(тeтбиибин).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы не причинили им зла (жестокости, несправедливости). Но однако, они сами причинили себе зло. Когда снизошло повеление твоего Господа не помогли им ни в чём их боги, которым они молились (взывали), кроме Аллах'а. И не были ничем иным, кроме как тем, что умножили их гибель.

Abu Adel

И Мы не поступили несправедливо против них [против тех народов, которых Мы погубили наказанием], но они сами поступили против самих себя несправедливо [совершая многобожие и сея беспорядок на земле]. И ни от чего не спасли их боги их, к которым они взывали помимо Аллаха (прося помощь), когда пришло повеление твоего Господа (о наказании). И не увеличили они [их боги] для них ничего, кроме погибели!

Al Muntahab

Уничтожив их, Мы не были несправедливыми по отношению к ним. Ведь они навредили самим себе тем, что не уверовали, поклонялись, помимо Аллаха, вымышленным ими богам и распространяли нечестие на земле. Боги, которым они поклонялись, кроме Аллаха, о пророк, не смогли спасти их от гибели и не принесли им никакой пользы, когда пришло повеление Аллаха. Своим упорством в поклонении идолам, они лишь усилили себе наказание и ускорили свою гибель.

Elmir Kuliev

Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им. Они не приумножили им ничего, кроме погибели.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы их не обижали, но они сами себя обидели, и ни от чего не спасли их боги их, к которым они взывали помимо Аллаха, когда пришло повеление твоего Господа. Они только усилили их гибель!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы не были к ним несправедливы. Это они сами были несправедливы к себе! Когда снизошло веление Господа твоего, не помогли им ни в чем их боги, к которым они взывали с мольбой, минуя Аллаха. [Боги эти] лишь толкали их к гибели.

Valeria Porokhova

Не Мы им причинили зло, ■ А они сами зло себе снискали, ■ И божества, которые они, опричь ■ Аллаха, призывали, ■ Ни от чего их не спасли, ■ Когда явилось повеленье твоего Владыки, ■ А лишь усилили их гибель.
101