русский [Изменение]

ХУД-43, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

ХУД-43, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 43

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ سَآوِي إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاء قَالَ لاَ عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللّهِ إِلاَّ مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ ﴿٤٣﴾
11/ХУД-43: Кaaлe сe aaвии илaa джeбeлин йa'сымунии минeль мaaи, кaaлe лaa aaсымeль йeвмe мин эмриллaaхи иллaa мeн рaхим(рaхимe), вe хaaлe бeйнeхумaaл мeвджу фe кaaнe минeль мугрaкиин(мугрaкиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Сын Св. Нуха так) сказал: "Я укроюсь на горе, которая меня защитит от воды." Св. Нух сказал: "Сегодня нет защитника, который защитит (сможет помешать) от повеления Аллах'а. Кроме тех, на которых Аллах послал рахмет (свет, милость)." И между ними стала волна(ы) и таким образом, он стал из утопленных.

Abu Adel

Сказал (сын пророка Нуха): «Я обрету убежище на горе, которая защитит меня от воды». (Пророк Нух) сказал: «Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как только тем, кого Он помиловал (поэтому уверуй и садись в ковчег)». И разделила их волна, и оказался он [сын Нуха] среди потопленных.

Al Muntahab

Сын ослушался своего жалостливого отца, не внял его мольбам и сказал: "Я спасусь на какой-нибудь высокой горе, которая защитит меня от воды". Но Нух, который знал, какое наказание ждёт не повинующихся Аллаху, сказал: "Нет защитника от наказания, ниспосланного Аллахом, и неправедные будут потоплены". Высокие волны разделили их. Неверный сын исчез, и утонул он вместе с другими неверующими.

Elmir Kuliev

Он сказал: "Я укроюсь на горе, которая спасет меня от воды". Он сказал: "Сегодня никто не спасет от воли Аллаха, если только Он не смилостивится". Тут волна разлучила их, и он оказался в числе потопленных.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Я спасусь на гору, которая защитит меня от воды". Нух сказал: "Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как тем, кого Он помиловал". И разделила их волна, и был он среди потопленных.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Сын] ответил: "Я поднимусь на какую-нибудь гору, которая спасет меня от воды". [Нух] сказал: "Сегодня никто не спасет [никого] от предопределения Аллаха, за исключением тех, над кем Он смилостивится". И при этих словах разъединила их волна, и сын утонул.

Valeria Porokhova

Но сын ответил: ■ "Я взойду на гору, что станет мне защитой от воды". ■ Ответил Нух: ■ "От повеления Аллаха сегодня нет спасенья никому, ■ Помимо тех, кому Он милость даровал". ■ Меж ними поднялась волна, ■ И утонул он вместе с остальными.
43