русский [Изменение]

ХУД-8, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

ХУД-8, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 8

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلاَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ ﴿٨﴾
11/ХУД-8: Вe лe ин aххaрнaa aнхумуль aзaaбe илaa уммeтин мa'дуудeтин лe йeкуулуннe мaa йaхбисуху, э лaa йeвмe йe'тиихим лeйсe мaсрууфeн aнхум вe хaaкa би хим мaa кaaнуу бихии йeстeхзиуун(йeстeхзиуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если Мы отложем наказание одного народа до определённого срока, то они непременно скажут: "Что удерживает это? Когда придёт к ним наказание, ничто не отвратит его от них. Не так ли? Их объяло то, над чем они глумились.

Abu Adel

А если Мы отсрочим для них [многобожников] наказание на отчисленный [определенный] срок, они непременно скажут (насмехаясь): «Что же удерживает его [наказание]? «О да! В тот день, как оно [наказание] придет к ним, нельзя будет отвести его от них, и постигнет их то [наказание], над чем они насмехались.

Al Muntahab

Если Мы по Своей мудрости отсрочим им наказание за неверие в этой жизни до определённого Нами времени - до Дня воскресения, - то они, издеваясь, непременно скажут: "Что удерживает наказание? Пусть Он накажет нас сейчас, если Он верен Своему обещанию". Пусть они знают, что обязательно будут наказаны и что никто не спасёт их от наказания, когда оно их постигнет. Их непременно постигнет наказание за то, что они издевались и пренебрегали им!

Elmir Kuliev

Если Мы отложим наказание их до определенного срока, то они скажут: "Что же удерживает его?" Воистину, в тот день, когда оно постигнет их, ничто не отвратит его, и окружит (или поразит) их то, над чем они насмехались.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если Мы отсрочим для них наказание на отчисленный срок, они скажут: "Что же его удерживает? " Увы, в тот день, как оно придет к ним, нельзя будет отстранить его от них, и объемлет их то, над чем они смеялись.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если же Мы отложим наказание их на некоторое время, они непременно скажут: "Что же Его удерживает [от наказания] ?" Увы! В тот день, когда их постигнет наказание, им не отвратить его, и поразит их то, над чем они глумились.

Valeria Porokhova

И если Мы отсрочим наказание для них ■ На срок определенный, ■ То, несомненно, они скажут: ■ "Что ж все-таки удерживает это?" ■ Но в День, когда оно придет к ним, ■ Никто не сможет отстранить их от него, - ■ Постигнет их со всех сторон, ■ Над чем они (в сей жизни) насмехались!
8