русский [Изменение]

ХУД-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

ХУД-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 9

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَئِنْ أَذَقْنَا الإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ ﴿٩﴾
11/ХУД-9: Вe лe ин эзaкнaaл инсaaнe миннaa рaхмeтeн суммe нeзa'нaaхaa минху, иннeху лe йeуусун кeфуур(кeфуурун).

Imam Iskender Ali Mihr

И если Мы человеку дадим вкусить рахмет (милость, свет), а затем отберём у него это, то он приходит в совершенное отчаяние и становится неблагодарным (неверующим).

Abu Adel

А если Мы дадим человеку ощутить милость (как здоровье, безопасность,...), а потом отнимем ее у него, – поистине, он (становится) отчаивающимся, неблагодарным!

Al Muntahab

Человек по своей натуре интересуется только жизнью в данный момент. Если Мы окажем ему Свою милость и даруем ему здоровье и обильный удел, а потом по Своей мудрости лишим его этих благ, то он приходит в отчаяние и теряет всякую надежду, что Мы вернём ему эти милости, и доходит до крайности в своей неблагодарности за другие милости, которыми он ещё пользуется.

Elmir Kuliev

Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он становится отчаявшимся, неблагодарным.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отнимем ее от него, - поистине, он - отчаивающийся, неверный!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если Мы дадим человеку вкусить от милости [Своей], а потом отберем это, воистину, он неизбежно приходит в отчаяние и становится неблагодарным.

Valeria Porokhova

И если Мы позволим человеку ■ Вкус Нашей милости познать, ■ Потом же у него ее отнимем, ■ Глядите, он в отчаянье приходит, - ■ Неблагодарным становясь, утрачивает веру.
9