русский [Изменение]

ХУД-91, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

ХУД-91, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 91

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ ﴿٩١﴾
11/ХУД-91: Кaaлуу йaa Шуaйбу мaa нeфкaху кeсиирeн миммaa тeкуулу вe иннaa лe нeрaaкe фиинaa дaиифaa(дaиифeн), вe лeв лaa рaхтукe лe рeджeмнaaкe вe мaa энтe aлeйнaa би aзииз(aзиизин).

Imam Iskender Ali Mihr

Они так ответили: "О, Шуайб, многое из того, что ты говоришь, нам непонятно! И воистину, что среди нас мы видем тебя слабым. И если бы у тебя не было поддержки, то мы непременно побили бы тебя камнями. И ты не превосходишь нас."

Abu Adel

Они сказали: «О, Шуайб! Не понимаем мы многого из того, что ты говоришь; и поистине, мы конечно же видим, что ты слаб среди нас [ты не из предводителей нашего народа и не из знатных людей]. И если бы не твой род [твои родственники], (то) мы однозначно побили бы тебя камнями, ты ведь для нас не дорог».

Al Muntahab

Они сказали: "О Шуайб! Мы не понимаем многое из того, что ты нам говоришь, и мы уверяем, что ты слаб среди нас. Если мы пожелаем причинить тебе вред, то ты не сможешь защититься или отговорить нас от этого. Если бы не твой род, которому мы хотим угодить, поскольку он придерживается нашей религии, мы забили бы тебя камнями. Ты нам не так дорог, чтобы из-за уважения и почтения к тебе не убить тебя камнями. Но мы этого не делаем из уважения к твоему роду".

Elmir Kuliev

Они сказали: "О Шуейб! Многое из того, что ты говоришь, нам непонятно. Мы считаем тебя слабым среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями. Ты нисколько не дорог нам".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "О Шуайб! Не понимаем мы многого, что ты говоришь; мы видим, что ты слаб среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями, ты ведь для нас не дорог".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "О Шу´айб! Многое из того, что ты вещаешь, нам непонятно. Воистину, мы нисколько не почитаем тебя. Если бы не [уважение к] твоему роду, мы побили бы тебя камнями. Но ты для нас вовсе не неприкосновенен".

Valeria Porokhova

Они сказали: ■ "О Шу´айб! Нам много из того, что говоришь ты, непонятно, ■ И видим мы, что ты меж нами слаб. ■ И если б не был род твой (знатен), ■ Мы забросали бы тебя камнями, - ■ Ведь ты для нас совсем не дорог".
91