русский [Изменение]

ИБРАХИМ-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

ИБРАХИМ-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ИБРАХИМ, стих 9

سورة إبراهيم

Сура ИБРАХИМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لاَ يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ اللّهُ جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّواْ أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُواْ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ ﴿٩﴾
14/ИБРАХИМ-9: Э лeм йe’тикум нeбeуллeзиинe мин кaбликум кaвми нуухын вe aaдин вe сeмууд(сeмуудe), вeллeзиинe мин бa’дихим, лaa йa’лeмухум иллaллaaх(иллaллaaху), джaaeтхум русулухум биль бeййинaaти фe рeддуу эйдийeхум фии эфвaaхихим вe кaaлуу иннaa кeфeрнaa би мaa урсилтум бихии вe иннaa лe фии шeккин миммaa тeд’уунeнaa илeйхи мурииб(муриибин).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве вас не достигли вести о том, что было прежде с народом Нуха, о племенах Ад'а и Семуд и о тех, кто были (жили) после них? Их никто не знает, кроме Аллах'а. Их посланники приходили к ним с ясными знамениями (доказательствами). Однако они прикладывают ладони к устам (во гневе), гневясь. И так сказали: "Воистину, мы не уверовали в (отрицаем) то, что ниспослано с ним. И несомненно, что мы в сомнении и колебании относительно того, к чему вы призываете."

Abu Adel

Разве не дошли до вас (о, община Мухаммада) вести [истории] о тех, которые были до вас, – (о) народе (пророка) Нуха, (об) адитах (к которым был послан пророк Худ) и (о) самудянах (к которым был послан пророк Салих), и (о) тех, которые были после них? Не знает их [их количество] никто, кроме Аллаха. Приходили к ним [к тем народам] их посланники с ясными знамениями [с откровением и доказательствами от Аллаха], а они вложили руки свои в уста свои (чтобы кусать их от злости и ненависти к Истинной Вере) и сказали (своим посланникам): «Поистине, Мы не веруем в то, с чем вы посланы, и (ведь) поистине, Мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему вы нас призываете [от призыва поклоняться только одному Аллаху]».

Al Muntahab

Разве не дошла до вас весть о том, какое мучительное наказание постигло те народы, которые были до вас: народ Нуха, Ада и Самуда, и другие, жившие после них народы, о которых не знает никто, кроме Аллаха, поскольку их было очень много. К ним пришли посланники с вескими доказательствами, подтверждающими их пророческую миссию. Но они положили руки на уста свои в знак изумления и отрицания и сказали посланникам: "Мы не верим в те знамения и чудеса, с которыми вы пришли, мы сильно сомневаемся в том, к чему вы нас призываете относительно веры и единобожия. Они не внушают нам доверия и вызывают только чувство растерянности".

Elmir Kuliev

Разве до вас не дошли вести о народе Нуха (Ноя), адитах и самудянах? И тех, кто жил после них? Никто, кроме Аллаха, не ведает о них. К ним приходили посланники с ясными знамениями, но они клали пальцы в рот и говорили: "Мы не веруем в то, с чем вы посланы, и нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему вы призываете".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве не дошла до вас весть о тех, кто был раньше вас, о народе Нуха, Ада, Самуда и тех, которые были после них, - не знает их никто, кроме Аллаха. К ним пришли Наши посланцы с ясными знамениями, а они вложили руки в уста свои и сказали: "Мы не веруем в то, с чем вы посланы; мы в сомнении сильном о том, к чему вы зовете".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве вы не слышали вести о народе Нуха, о племенах ´ад и самуд и тех, кто жил раньше вас? Никто, кроме Аллаха, и не ведает [о том, что с ними случилось]. К ним приходили посланники с явными знамениями, но они прикладывали ладони к устам и говорили: "Мы отвергаем то, с чем вы посланы, и мы, воистину, в сомнении и колебании относительно того, к чему вы призываете".

Valeria Porokhova

Неужто не пришел вам сказ о тех, ■ Которые до вас (грешили): ■ О людях Нуха, Ад, Самуд ■ И тех, что были после них? ■ Не знает их никто, кроме Аллаха. ■ К ним с ясными знаменьями от Нас ■ (Из них самих) посланники являлись; ■ Они ж к устам своим протягивали руки, ■ (Персты кусая от досады), ■ И говорили: ■ "Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. ■ Мы в тягостных сомнениях о том, ■ К чему вы нас зовете".
9