русский [Изменение]

САБА-22, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

САБА-22, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 22

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ ﴿٢٢﴾
34/САБА-22: Кулид’ууллeзиинe зeaмтум мин дууниллaaх(дууниллaaхи), лaa йeмликуунe мискaaлe зeррeтин фиис сeмaaвaaти вe лaa фииль aрды вe мaa лeхум фиихимaa мин ширкин вe мaa лeху минхум мин зaхиир(зaхиирин).

Imam Iskender Ali Mihr

Кроме Аллах'а, зовите тех, кого вы цените (признаных вами идолов)! Они не властны (у них нет сил) на небесах и на земле, даже весом в пылинку (частицу). И у них нет посредничества у тех обоих (на небесах и на земли). И Он (Аллах) не имеет помощника из них.

Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Аллаха! (Пусть они помогут в том, в чем вы нуждаетесь)». Они [те, которых вы взяли за богов] не владеют (даже) весом пылинки на небесах и на земле; и нет у них [у этих божеств] там [на небесах и на земле] (никакого) соучастия, нет для Него среди них [среди ваших божеств] помощника [Аллах ни в чьей помощи не нуждается].

Al Muntahab

Скажи (о пророк!) многобожникам: "Обратитесь к тем, которых вы ложно измыслили соучастниками Аллаха и которым поклонялись помимо Аллаха, чтобы они принесли вам пользу или отвели от вас вред". Ведь они не ответят вам, ибо они не властны даже над пылинкой ни в небесах, ни на земле. Они не являются соучастниками Аллаха ни в творении, ни во власти, и у Него нет помощников среди этих ложных, измышленных вами богов.

Elmir Kuliev

Скажи: "Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом". Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего-либо на них, и нет у Него среди них помощников.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Призывайте тех, кого вы выдумали вместо Аллаха!" Они не владеют весом пылинки на небесах и в земле; нет у них там участия, нет для Него среди них помощника.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Зовите тех, кого вы считали [богами] вместо Аллаха". Они не властны даже над пылинкой на небесах и на земле, и нет у Него среди них соратников! А им (т. е. неверным) не поможет никто.

Valeria Porokhova

Скажи им: "Призывайте тех, ■ Кого измыслили вы, кроме Бога. ■ У них нет власти - ни на вес одной былинки - ■ Ни в небесах, ни на земле ■ И нет у них участия (в их сотворенье), - ■ Средь них помощника для Бога нет.
22