قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
﴿٢٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "Кто даёт вам средства к существованию с небес и земли?" Скажи: "Аллах". И несомненно, что мы или вы непременно, в обращении или в явном заблуждении.
Abu Adel
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Кто питает вас с неба (давая свет и ниспосылая дождь) и земли (выводя растения и устроив в ней полезные ископаемые)?» (Если они не скажут, что это Аллах, то ты) скажи: «Аллах (дает всем пропитание)». И поистине, (кто-то из нас один) мы или вы либо на (истинном) пути, либо в явном заблуждении!
Al Muntahab
Спроси (о пророк!) многобожников: "Кто доставляет вам пропитание с небес и земли?" Скажи им, когда они не ответят из-за упрямства: "Аллах Единый - Тот, кто дарует вам удел с небес и земли. И либо мы, верующие, либо вы, неверные многобожники, - одни из нас, - стоят на прямом пути истины или находятся в явном заблуждении".
Elmir Kuliev
Скажи: "Кто наделяет вас уделом с небес и земли?" Скажи: "Аллах! Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Кто питает вас с неба и земли?" Скажи: "Аллах". Поистине, мы и вы либо на прямом пути, либо в явном заблуждении!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Спроси, [Мухаммад]: "Кто дает вам пропитание с небес и земли?" И [сам] отвечай: "Аллах! И, воистину, кто-то из нас либо на прямом пути, либо в явном заблуждении".
Valeria Porokhova
Скажи: "Кто доставляет вам потребное с небес и из земли?" ■ Скажи: "Аллах! ■ И, несомненно, мы иль вы - (одни из нас) - ■ Стоят на праведной стезе ■ Другие же в глубоком заблужденье пребывают".