قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
﴿٣٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Высокомерные сказали тем, кого они ввели в бессилие (сделали презренными): "Мы ли воспрепятствовали вашему обращению после того, как к вам пришло обращение? Нет, (вы сами) виноваты".
Abu Adel
Говорят те, которые превозносились [предводители], тем, которые были слабы [ведомыми]: «Разве мы отклонили [удерживали] вас от (истинного) руководства, после того, как оно пришло к вам? Нет, вы (сами) были [стали] бунтарями [неверующими] (выбрав неверие по собственной воле)!»
Al Muntahab
Те, которые превозносились, отвергая упрёк, скажут слабым: "Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришёл к вам?" Нет, вы сами предпочли заблуждение прямому пути Аллаха".
Elmir Kuliev
Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: "Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Говорят те, которые превозносились, тем, которые были слабы: "Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришел к вам? Нет, вы были грешниками!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те, кто занимал [прежде] высокое положение, ответят обездоленным: "Разве мы совратили вас с прямого пути, после того как он был указан вам? Вовсе нет, просто вы были грешниками".
Valeria Porokhova
Надменные же слабым скажут: ■ "Мы разве вас свели с (Господнего) пути ■ После того, как он уже пришел к вам? ■ (Конечно), нет! Вы сами грешниками стали".