русский [Изменение]

САБА-32, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

САБА-32, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 32

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾
34/САБА-32: Кaaлeллeзиинeстeкбeруу лиллeзиинeстуд’ифуу э нaхну сaдeднaaкум aниль худaa бa’дe из джaaeкум бeль кунтум муджримиин(муджримиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Высокомерные сказали тем, кого они ввели в бессилие (сделали презренными): "Мы ли воспрепятствовали вашему обращению после того, как к вам пришло обращение? Нет, (вы сами) виноваты".

Abu Adel

Говорят те, которые превозносились [предводители], тем, которые были слабы [ведомыми]: «Разве мы отклонили [удерживали] вас от (истинного) руководства, после того, как оно пришло к вам? Нет, вы (сами) были [стали] бунтарями [неверующими] (выбрав неверие по собственной воле)!»

Al Muntahab

Те, которые превозносились, отвергая упрёк, скажут слабым: "Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришёл к вам?" Нет, вы сами предпочли заблуждение прямому пути Аллаха".

Elmir Kuliev

Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: "Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Говорят те, которые превозносились, тем, которые были слабы: "Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришел к вам? Нет, вы были грешниками!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, кто занимал [прежде] высокое положение, ответят обездоленным: "Разве мы совратили вас с прямого пути, после того как он был указан вам? Вовсе нет, просто вы были грешниками".

Valeria Porokhova

Надменные же слабым скажут: ■ "Мы разве вас свели с (Господнего) пути ■ После того, как он уже пришел к вам? ■ (Конечно), нет! Вы сами грешниками стали".
32