русский [Изменение]

САБА-31, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

САБА-31, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 31

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ ﴿٣١﴾
34/САБА-31: Вe кaaлeллeзиинe кeфeруу лeн нуу’минe би хaaзeль кур’aaни вe лaa биллeзии бeйнe йeдeйх(йeдeйхи), вe лeв тeрaa изиз зaaлимуунe мeвкууфуунe индe рaббихим, йeрджиу бa’духум илaa бa’дыниль кaвл(кaвлe), йeкуулуллeзиинeстуд’ифуу лиллeзиинeстeкбeруу лeв лaa энтум лe куннaa мууминиин(мууминиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И неверующие сказали: "Мы никогда не уверуем в этот Кор'ан и в то, что находится на руках (в Библию)". Видел бы ты этих тиранов, когда их задержут перед их Господом. Они вступят друг с другуом в словесную перепалку. Презренные (слабые) скажут высокомерным: "Если бы не вы, мы бы непременно стали верующими".

Abu Adel

И сказали те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Не уверуем Мы в этот Коран и в то, что ниспослано до него [все книги, которые были ниспосланы Аллахом до Корана]!» {Когда иудеи и христиане сказали, что описание Пророка Мухаммада сходится с тем, что есть в их Писаниях, многобожники начали отрицать и прежние Писания.} А если бы ты (о, Пророк) увидел (как) (эти) злодеи будут поставлены (в День Суда) пред их Господом (для расчета)! Одни из них возвращают к другим речь [спорят, упрекая и обвиняя один другого]. Те, которые были слабыми [ведомыми], говорят превозносившимся [высокомерным] (которые были их предводителями): «Если бы не вы, то мы, непременно, были бы верующими!»

Al Muntahab

Те, которые не уверовали, говорят: "Мы не уверуем ни в Коран, ни в Книги, ниспосланные до него, ни в то, к чему ты нас призываешь и велишь уверить. Если бы ты увидел неверных, когда они предстанут перед Господом - Творцом и Владыкой их, ты увидел бы что- то удивительное! Одни обращаются к другим с упрёком. Слабые и бесправные говорят превозносившимся в земном мире: "Если бы не вы и не ваше господство над нами, мы бы уверовали!"

Elmir Kuliev

Неверующие сказали: "Мы никогда не уверуем ни в этот Коран, ни в то, что было до него". Если бы ты видел беззаконников, когда они будут стоять перед их Господом, отвечая друг другу словами. Те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: "Если бы не вы, то мы стали бы верующими".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали те, которые не веровали: "Не уверуем Мы в этот Коран и в то, что ниспослано до него!" А если бы ты увидел неправедных поставленными пред их Господом! Одни из них обращают к другим речь. Те, которые были слабыми, говорят превозносившимся: "Если бы не вы, то мы были бы верующими!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые не уверовали, скажут: "Мы никак не [соглашались] уверовать ни в этот Коран, ни в то, что было [ниспослано] до него ". Если бы тебе дано было видеть грешников, когда они предстанут перед их Господом и будут упрекать друг друга! Обездоленные скажут возвысившимся [в этом мире]: "Если бы не вы, то мы, несомненно, уверовали бы".

Valeria Porokhova

Неверующие говорят: ■ "Мы не уверуем ни в этот Аль Кор´ан, ■ Ни в то, что до него ниспослано (другим пророкам)". ■ Увидеть бы тебе, ■ Как нечестивых выставят пред их Владыкой, ■ (Гневно) бросающих (в лицо) друг другу ■ Слова взаимного упрека. ■ И те, что были слабы и бесправны, ■ Самонадеянным и дерзким скажут: ■ "Если б не вы, уверовали б мы!"
31