русский [Изменение]

САД-6, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

САД-6, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САД, стих 6

سورة ص

Сура САД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ ﴿٦﴾
38/САД-6: Вeнтaлeкaл мeлeу минхум энимшуу вaсбируу aлaa aaлихeтикум иннe хaaзaa лe шeй’ун йурaaд(йурaaду).

Imam Iskender Ali Mihr

И из них знатные люди (сказав): "Идите! И будьте терпеливы (решительными) по отношению к своим богам. Несомненно, что от вас требуется именно это", - удалились.

Abu Adel

И ушли знатнейшие из них [из курайшитов] (из одного из собраний, где Посланник Аллаха призывал их к Единобожию) (говоря друг другу): «Идите (своей дорогой и своей верой) и терпите за ваших богов! [Продолжайте быть на многобожии и терпите большое количество богов.] Поистине, это [то, к чему призывает Мухаммад] – что-то, чего желают [он желает этим стать уважаемым и обрести последователей].

Al Muntahab

Вожди этих неверующих стали советовать друг другу: "Идите своим путём и стойко продолжайте поклоняться своим богам! Ведь это дело направлено против нас, и оно слишком серьёзно!"

Elmir Kuliev

Знатные люди из их числа удалились со словами: "Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное).

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И удалились знатнейшие из них, говоря: "Ступайте и терпите за ваших богов! Поистине, это - что-то, что от нас желают.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Знатные люди из их числа удалились и наказали [остальным]: "Ступайте и будьте стойки [в поклонении] своим богам. Воистину, это то, что требуется.

Valeria Porokhova

И вот вожди их удалились, (говоря): ■ "Ступайте и блюдите верность вашим божествам, ■ И если вы откажетесь от них, ■ Сие, поистине, есть то, ■ Чего они от вас желают;
6