русский [Изменение]

ЙУНУС-43, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-43

10/ЙУНУС-43 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

ЙУНУС-43, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-43

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 43

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ ﴿٤٣﴾
10/ЙУНУС-43: Вe минхум мeн йaнзуру илeйкe, э фe энтe тeхдиль умйe вe лeв кaaнуу лaa йубсыруун(йубсыруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И из них есть такие, которые смотрят на тебя, однако, если они не видят (чувсто зрения не функционирует), ты ли обратишь слепцов?

Abu Adel

И среди них [неверующих] есть и такие, что смотрят на тебя (но не видят Свет Веры, который даровал тебе Аллах). Разве же ты наставишь на истинный путь слепых, и если (еще при этом) они (ничего) не видят?

Al Muntahab

Среди них есть и такие, которые, думая о тебе, видят ясные доказательства того, что ты истинный пророк, но они не уверуют. Они подобны слепым, а ты не можешь вести таких слепых к прямому пути. Как слепой, так и неразумный - оба заблуждаются. Но если слепой не видит перед собой дороги из-за того, что он лишён зрения, то неуверовавший не видит пути истины из-за неразумения.

Elmir Kuliev

Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Среди них есть и такие, что смотрят на тебя; но разве ты можешь вести слепых, хотя бы они (еще и) не видели.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Но можешь ли ты вести прямым путем слепых, если к тому же они и не разумеют?

Valeria Porokhova

Есть и такие, кто (притворно) сморит на тебя; ■ Но сможешь ли слепому путь ты указать, ■ Когда к тому ж он не желает видеть?
43