русский [Изменение]

ЙУНУС-43, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

ЙУНУС-43, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 43

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ ﴿٤٣﴾
10/ЙУНУС-43: Вe минхум мeн йaнзуру илeйкe, э фe энтe тeхдиль умйe вe лeв кaaнуу лaa йубсыруун(йубсыруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И из них есть такие, которые смотрят на тебя, однако, если они не видят (чувсто зрения не функционирует), ты ли обратишь слепцов?

Abu Adel

И среди них [неверующих] есть и такие, что смотрят на тебя (но не видят Свет Веры, который даровал тебе Аллах). Разве же ты наставишь на истинный путь слепых, и если (еще при этом) они (ничего) не видят?

Al Muntahab

Среди них есть и такие, которые, думая о тебе, видят ясные доказательства того, что ты истинный пророк, но они не уверуют. Они подобны слепым, а ты не можешь вести таких слепых к прямому пути. Как слепой, так и неразумный - оба заблуждаются. Но если слепой не видит перед собой дороги из-за того, что он лишён зрения, то неуверовавший не видит пути истины из-за неразумения.

Elmir Kuliev

Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Среди них есть и такие, что смотрят на тебя; но разве ты можешь вести слепых, хотя бы они (еще и) не видели.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Но можешь ли ты вести прямым путем слепых, если к тому же они и не разумеют?

Valeria Porokhova

Есть и такие, кто (притворно) сморит на тебя; ■ Но сможешь ли слепому путь ты указать, ■ Когда к тому ж он не желает видеть?
43