أَلا إِنَّ لِلّهِ مَن فِي السَّمَاوَات وَمَن فِي الأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ شُرَكَاء إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ
﴿٦٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Все те, кто на небесах и на земле несомненно принадлежат Аллах'у, не так ли? Чему следуют те, кто молятся (служат, поклоняются) другим божествам (идолам), кроме Аллах'а? Они следуют своим догадкам и только предполагают (придумывают ложь).
Abu Adel
О да [знайте], (ведь) поистине Аллаху (принадлежит) и тот, кто на небесах [ангелы], и тот, кто на земле [люди, джинны,...]! И чему следуют те [многобожники], которые призывают помимо Аллаха сотоварищей? Они следуют только за предположением [думают, что ложные божества заступятся за них и помогут им] и они только лгут (в том, что приписывают Аллаху).
Al Muntahab
О люди! Вы должны знать, что только Аллах владеет всеми, кто в небесах и на земле, потому что Он сотворил их и ими правит. И вы должны знать, что многобожники, поклоняясь ложным, вымышленным божествам, следуют лишь своим предположениям. Они заблуждаются, приписывая могущество тому, кто бессилен принести себе пользу или вред.
Elmir Kuliev
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. А те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь предположениям и измышляют, что им вздумается.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О да, ведь Аллаху - и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле! Чему следуют те, которые призывают помимо Аллаха сотоварищей? Они следуют только за мнением; они только предполагают.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Знайте: воистину, Аллаху принадлежит тот, кто на небесах и на земле. Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям.
Valeria Porokhova
О да! Поистине, Аллах ■ Владеет всем, что в небесах и на земле. ■ Чему же следуют все те, ■ Кто призывает соучастников Ему? ■ Они лишь следуют своим догадкам ■ И строят домыслы свои.