русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-26, Сура СКОТ Стих-26

6/АЛЬ-АН'АМ-26 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

АЛЬ-АН'АМ-26, Сура СКОТ Стих-26

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 26

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٦﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-26: Вe хум йeнхeвнe aнху вe йeн’eвнe aнху, вe ин йухликуунe иллaa энфусeхум вe мaa йeш’уруун(йeш’уруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И они препятствуют (запрещают, мешают) этому (возвращению, оборощению к Аллах'у) и они (сами) далеки (отвернулись) от этого (оборощения). Кроме себя они никого не губят и не ведают (об этом) (не осознают).

Abu Adel

И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого).

Al Muntahab

Они удерживают людей от Корана, и сами отвращаются от веры в него, и не разрешают ни себе, ни другим получать от него пользу. Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают.

Elmir Kuliev

Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они и удерживают от него и удаляются от него, но губят они только самих себя и не знают.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они отвращают [людей] и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая [об этом].

Valeria Porokhova

Они других удерживают от него ■ И сами стороной его обходят, ■ Но губят этим лишь самих себя ■ И сами же не ведают об этом.
26