وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
﴿٢٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И они препятствуют (запрещают, мешают) этому (возвращению, оборощению к Аллах'у) и они (сами) далеки (отвернулись) от этого (оборощения). Кроме себя они никого не губят и не ведают (об этом) (не осознают).
Al Muntahab
Они удерживают людей от Корана, и сами отвращаются от веры в него, и не разрешают ни себе, ни другим получать от него пользу. Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают.
Elmir Kuliev
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.