русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-46, Сура СКОТ Стих-46

6/АЛЬ-АН'АМ-46 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

АЛЬ-АН'АМ-46, Сура СКОТ Стих-46

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 46

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ ﴿٤٦﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-46: Кйль э рaэйтум ин эхaзaллaaху сeм’aкум вe эбсaaрaкум вe хaтeмe aлaa кулуубикум мeн илaaхун гaйруллaaхи йe’тиикум бихии, унзур кeйфe нусaррифйль aaйaaти суммe хум йaсдифуун (йaсдифуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(О, Мухаммед, многобожникам) скажи, что: "Увидели ли вы (поняли ли вы ваше бессилие)? Если Аллах лишит вас слуха и зрения, и запечатает ваши сердца, то какой же бог, кроме Аллаха вернёт вам их? Посмотри, как Мы разъясняем Наши аяты. Потом они отворачиваются.

Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Думали ли вы (о том, что) если Аллах заберет ваш слух и зрение (и вы станете глухими и слепыми) и наложит печать на ваши сердца (и вы перестанете размышлять и понимать), (то) какой бог, кроме Аллаха, доставит вам это [вернет слух, зрение и разум]?» Посмотри (о, Пророк), как Мы распределяем знамения [доказательства]! Потом [после этого] они отворачиваются (от размышлений над этим).

Al Muntahab

Скажи им (о пророк!): "Думали ли вы, что если Аллах хотел бы лишить вас зрения и слуха и наложить на ваши сердца печать так, чтобы вы ничего не понимали, и если бы Аллах повелел, чтобы вы стали глухи и слепы и ничего не видели, к кому, кроме Аллаха, вы обратитесь? Какое же божество может вам вернуть то, чего лишил вас Аллах?" Посмотри (о пророк!), как Мы разъясняем Наши знамения, а они, несмотря на это, отвращаются и не думают о Наших знамениях и их пользе.

Elmir Kuliev

Скажи: "Скажите мне, если Аллах отнимет ваш слух и ваше зрение и запечатает ваши сердца, какое божество, кроме Аллаха, вернет вам все это?" Посмотри, как Мы разъясняем знамения, однако они все еще отворачиваются.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Думали ли вы, если Аллах захватит ваш дух и зрение и наложит печать на ваши сердца, кто - бог, кроме Аллаха, что доставит вам это?" Посмотри, как Мы распределяем знамения! Потом они отворачиваются.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: "А как вы думаете, если Аллах лишит вас слуха и зрения и наложит на ваши сердца печать, то какой же бог, кроме Аллаха, вернет вам все это?" Посмотри, как Мы разъясняем наши знамения. И после всего этого они еще уклоняются [от принятия веры].

Valeria Porokhova

Скажи: "Вы думали о том, ■ Что если Бог лишит вас зрения и слуха ■ И вам наложит на сердце печать, ■ Какое божество, помимо Бога, ■ Вам все это вернет опять?" ■ Смотри, как Мы по-разному толкуем им знаменья, ■ И все же отвращаются они потом.
46