русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-50, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
50

АЛЬ-АН'АМ-50, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 50

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُل لاَّ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَآئِنُ اللّهِ وَلا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَفَلاَ تَتَفَكَّرُونَ ﴿٥٠﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-50: Кйль лaa экуулу лeкум индии хaзaaинуллaaхи вe лaa a’лeмйль гaйбe вe лaa экуулу лeкум иннии мeлeк(мeлeкун), ин эттeбиу иллaa мaa йуухaa илeйй(илeййe), куль хeль йeстeвииль a’мaa вeль бaсиир(бaсииру), э фe лaa тeтeфeккeруун(тeтeфeккeруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Я не утверждаю, что при мне сокровищницы Аллах'а. И я не знаю сокровенного. И я не говорю вам, что несомненно я - ангел. Но я следую тому, что дано мне в откровении. Скажи: "Разве равны зрячий (видящий глазами души - басирет) и слепой (физические глаза видит, но не видят глаза души)? Вы всё ещё не призадумываетесь?

Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Не говорю я вам, (что) у меня (есть) сокровищницы Аллаха [что я распоряжаюсь ими], и не (говорю я вам, что) знаю сокровенное, и не говорю я вам, что я – ангел. Я лишь следую за тем, что мне внушается (как откровение от Аллаха) (и довожу его до людей)». Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Разве равны слепой [неверующий, который не видит знамений Аллаха] и зрячий [верующий]? Неужели вы не станете размышлять (над знамениями Аллаха) (чтобы увидеть Истину и уверовать в него)?»

Al Muntahab

Скажи (о посланник!) этим неверующим: "Я не говорю, что у меня сокровищница Аллаха, которой я могу распоряжаться и выполнять ваши просьбы, и я не утверждаю, что знаю сокровенное, которое Аллах не открывал мне. Я также не говорю вам, что я ангел, который может подниматься на небо. На самом деле я только человек и следую тому, что мне открыто в Откровении, ниспосланном Аллахом". Скажи им ещё раз (о Мухаммад!): "Ужель заблудившиеся и богобоязненные равны в знании этой истины? Как вы можете отклоняться от прямого пути, который я вам предлагаю?! Одумайтесь, чтобы понять Истину Аллаха и чтобы она стала для вас ясной!"

Elmir Kuliev

Скажи: "Я не говорю вам, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не ведаю сокровенного. Я не говорю вам, что являюсь ангелом. Я следую лишь тому, что ниспосылается мне в откровении". Скажи: "Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не поразмыслите?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я не говорю вам, что у меня сокровищницы Аллаха, и не знаю сокровенного, и не говорю вам, что я - ангел. Я следую только тому, что открывается мне". Скажи: "Разве сравнятся слепой и зрячий? Разве вы не одумаетесь?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Я не утверждаю, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не знаю сокровенного. Я не говорю вам, что я - ангел. Я следую только тому, что дано мне в откровении". [ Еще раз] скажи: "Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не призадумаетесь?"

Valeria Porokhova

Скажи: "Я вам не говорю, ■ Что у меня сокровища Аллаха, ■ И сокровенное мне неизвестно, (так же как и вам). ■ Не говорю я вам, что ангел я. ■ А я лишь следую тому, ■ Что мне открыто в Откровенье". ■ Скажи: "Ужель сравни слепой и зрячий? ■ Что ж вам об этом не подумать?"
50