русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

АЛЬ-АН'АМ-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 9

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ ﴿٩﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-9: Вe лeв джeaлнaaху мeлeкeн лe джeaлнaaху рaджулeн вe лe лeбeснaa aлeйхим мaa йeлбисуун(йeлбисуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если б Мы его соделали бы ангелом, то непременно его соделали бы мужчиной (в облике мужчины ниспослали). Мы непременно их (опять) заставили бы сомневаться в вещах, о которых они сомневаются.

Abu Adel

И если бы Мы сделали его [направляемого к ним посланника] ангелом (если уж они не удовлетворены Мухаммадом), то обязательно сделали бы его [того ангела] человеком [в образе человека] (чтобы они могли разговаривать с ним) (так как они не могут видеть ангела в ангельском образе) и сделали бы для них неясным то, что они сами делают неясным [и даже в таком случае они все равно сказали бы, что это лишь человек, а не ангел].

Al Muntahab

И если бы, как они просили, Мы послали бы ангела в доказательство истины пророка, которому была поручена миссия, Мы послали бы его в облике человека, чтобы они могли его видеть и понимать, потому что они не могут видеть ангела в его настоящем облике. И это затемнило бы для них суть дела, и они остались бы в заблуждении, в котором они находятся.

Elmir Kuliev

Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И если бы Мы сделали его ангелом, то сделали бы его человеком и затемнили бы для них то, что они сами затемняют.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы Мы и ниспослали ангела [в качестве посланника], то Мы ниспослали бы его в облике человека, оставив их в заблуждении, в котором они пребывают.

Valeria Porokhova

А если б сделали Мы ангела ■ (Причастным к этим спорам), ■ То Мы б его послали в виде человека ■ И тем для них бы затемнили (суть) вопроса, ■ Который они сами затемняют.
9