русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة الأنعام ٩٩
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ٩٩
АЛЬ-АН'АМ-99, Сура СКОТ Стих-99
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АЛЬ-АН'АМ
»
АЛЬ-АН'АМ-99, Сура СКОТ Стих-99
Слушайте Коран 6/АЛЬ-АН'АМ-99
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
96
97
98
99
100
101
102
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
АЛЬ-АН'АМ-99, Сура СКОТ Стих-99
Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 99
سورة الأنعام
Сура АЛЬ-АН'АМ
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
وَهُوَ الَّذِيَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انظُرُواْ إِلِى ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذَلِكُمْ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿٩٩﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-99:
Вe хувeллeзии энзeлe минeс сeмaрaти мaaeн, фe aхрaджнaa бихии нeбaтe кулли шeй’ин фe aхрaджнaa минху хaдырaн, нухриджу минху хaббeн мутeрaaкибaa(мутeрaaкибeн), вe минeн нaхли мин тaл’ыхaa кынвaaнун дaaнийeтун вe джeннaaтин мин a’нaaбин вeз зeйтуунe вeр руммaaнe муштeбихeн вe гaйрa мутeшaaбих(мутeшaaбихин), унзуруу илaa сeмeрихии изaa эсмeрe вe йeн’ыхии, иннe фии зaaликум лe aaйaaтин ли кaвмин йу’минуун(йу’минуунe).
Imam Iskender Ali Mihr
И Он Тот, Кто с неба ниспосылает воду (дождь). Таким образом, растения всех видов Мы этим (водой) вынимаем. И из этого зелень вынимаем. А из этого беспрерывно вынимаем зёрна и из почек финикового дерева, свисающие финиковые гроздья и друг на друга похожие и не похожие виноградные сады и (создаём) оливковые и гранато-вые сады. Посмотри на его плоды (продукты), когда дают плоды и зреют. Конечно же в этом для верующего народа есть знамения (подтверждения).
Abu Adel
И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. И (затем) Мы вывели [произрастили] благодаря ей [дождевой воде] всякую растительность. И Мы вывели из нее зелень [молодые побеги], из которой (затем) выведем зерна, расположенные в ряд [подобные колосьям злаков]. И (выводим Мы) из пальм, из их завязей, гроздья, свисающие низко. И (выводим Мы) сады из винограда, и маслину [оливковые деревья], и гранаты, (которые) похожи (на вид) и не похожие (на вкус). Посмотрите (о, люди) на плоды этого, когда они [эти растения] приносят плоды и на созревание их! Поистине, в этом – однозначно (содержатся) ясные знамения для людей, которые веруют!
Al Muntahab
Он - Тот, кто низвёл воду и взрастил благодаря ей растения всех видов. Он вывел зелень и из неё зёрна, сидящие в ряд в колосе, а из пальмы, из её завязей, зреют гроздья легко доступных плодов. Мы также выводим благодаря воде сады из винограда, и маслин, и гранатов. Среди них есть такие, которые бывают похожи по виду, но различаются по вкусу, запаху и пользе. Смотрите на плоды и размышляйте, когда они наливаются и постепенно, по этапам созревают. Поистине, в этом - знамение для людей верующих, стремящихся к Истине Аллаха, поклоняющихся Ему!
Elmir Kuliev
Он - Тот, Кто ниспослал с неба воду. Посредством нее Мы взрастили растения всех видов. Мы выводим из них зеленые травы, а из них - расположенные одно на другом зерна. На пальмах из завязей вырастают свисающие низко гроздья. Мы взращиваем виноградники, оливки и гранаты, которые имеют сходства и различия. Взгляните на их плоды, когда они появляются и когда созревают. Воистину, в этом - знамения для людей верующих.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он - тот, который низвел с неба воду, и Мы произвели благодаря ей рост всякой вещи; Мы вывели из нее зелень, из которой выведем зерна, сидящие в ряд; и из пальмы, из ее завязей, бывают гроздья, близко спускающиеся; выводим и сады из винограда, и маслину, и гранаты, похожие и не похожие. Посмотрите на плоды этого, когда они приносят плоды и на созревание их! Поистине, в этом - знамение для людей, которые веруют!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он - тот, кто ниспослал с неба дождь. Благодаря дождю Мы взращиваем [на земле] всякие растения зеленые и колосья с зерном. На пальме из завязей Мы [вырастили] низко свисающие [от тяжести плодов] гроздья. Мы [создаем] и виноградники, и оливковые и гранатовые рощи, [плоды которых хоть и] похожи [в одном], но [вместе с тем] различаются [в другом] м. Посмотрите на плоды этих [деревьев]: когда они завязываются и когда созревают. Воистину, в этом для верующих людей - знамения.
Valeria Porokhova
Он - Тот, Кто вам низводит воду с неба, ■ И ею Мы даем произрасти растениям всех видов, ■ И ею Мы растим побеги злаков, ■ Из них выращиваем зерна, ■ Усаживая (в колос плотным) рядом. ■ Из финиковой пальмы, завязей ее - ■ Гроздья плодов, свисающие низко; ■ Сады из виноградных лоз, маслин, гранатов, ■ Которые (во многом) так похожи - ■ И все же столь различны меж собой! ■ Когда на них появятся плоды, ■ Сладитесь тем, как наливаются они и зреют! ■ Поистине, в сем кроются знамения для тех, ■ Которые уверовали (в Бога).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
96
97
98
99
100
101
102
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164