русский [Изменение]

АЛЬ-АНФАЛ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

АЛЬ-АНФАЛ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНФАЛ, стих 34

سورة الأنفال

Сура АЛЬ-АНФАЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا لَهُمْ أَلاَّ يُعَذِّبَهُمُ اللّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُواْ أَوْلِيَاءهُ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُ إِلاَّ الْمُتَّقُونَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٣٤﴾
8/АЛЬ-АНФАЛ-34: Вe мaa лeхум эллaa йуaззибeхумуллaaху вe хум йaсуддуунe aниль мeсджидиль хaрaaми вe мaa кaaнуу эвлийaaeху, ин эвлийaaухуу иллaaл муттaкуунe вe лaaкиннe эксeрeхум лaa йa'лeмуун(йa'лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Почему Аллах не должен их наказывать тогда, как они не допускают к Запретной Мечети и они не Его (Аллах'а) друзья? Его друзья только обладатели таквы. Но многие из них не знают.

Abu Adel

И что с ними, что не наказывает их Аллах [Он откладывает наказание многобожников], в то время как они отстраняют (верующих) от Запретной (для греха) Мечети [не пускают туда верующих для поклонения в ней], и (хотя сами) они [многобожники] и не являются хранителями ее [мечети]? (Истинными) хранителями ее [мечети] (являются) только остерегающиеся (неверия и грехов) [верующие], но большая часть их [многобожников] (этого) не знает!

Al Muntahab

Поведение неверных теперь требует наказания, потому что они запрещают людям ходить в Запретную мечеть, в которой и у которой Аллах запрещает вести сражение. Но Аллах откладывает их наказание, потому что знает, что многие из них станут верными. В своём неверии они не могут быть хранителями Священной мечети, которую осквернили идолопоклонством. Настоящие хранители Священной мечети только верующие, повинующиеся Аллаху. Но большинство многобожников не уверовали, не знают истинной религии и того, какое важное значение для мусульман имеет Священная мечеть.

Elmir Kuliev

Но как же Аллаху не подвергнуть их мучениям, если они не допускают мусульман к Заповедной мечети, не будучи Его угодниками? Его угодниками являются только богобоязненные, но большинство их не ведает об этом.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Но почему же не будет наказывать их Аллах, когда они отстраняют от мечети запретной, хотя и не были защитниками ее? Защитники ее - только боящиеся Бога, но большая часть их не знает!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так как же Аллаху не подвергнуть их наказанию, если они не допускают к Запретной мечети [последователей Мухаммада], не будучи ее стражами? Ее стражами [могут быть] только богобоязненные, но большинство их не ведает об этом.

Valeria Porokhova

Но что ж Аллаху их не наказать, ■ Когда они не допускают (верных) ■ К Запретной (для греха) Мечети, ■ Хотя они и не хранители ее? ■ Хранители ее - лишь те, ■ Кто благочестие блюдет, ■ (Страшася гнева своего Владыки). ■ Но большинство из них не знает.
34