русский [Изменение]

АЛЬ-АНКАБУТ-12, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

АЛЬ-АНКАБУТ-12, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНКАБУТ, стих 12

سورة العنكبوت

Сура АЛЬ-АНКАБУТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿١٢﴾
29/АЛЬ-АНКАБУТ-12: Вe кaaлeллeзиинe кeфeруу лиллeзиинe aaмeнууттeбиуу сeбиилeнaa вeлнaхмиль хaтaaйaaкум, вe мaa хум би хaaмилиинe мин хaтaaйaaхум мин шeй’(шeй’ин), иннeхум лe кaaзибуун(кaaзибуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И неверующие сказали амену: "Следуйте нашему пути. И мы понесём бремя ваших ошибок (грехов) ". Они не могут взять на себя бремя остальных. Несомненно, что они — лжецы.

Abu Adel

И сказали те, которые стали неверующими, тем, которые уверовали: «(Оставьте ту веру, с которой пришел Мухаммад и) идите по нашему пути [придерживайтесь нашей веры], и мы возьмем на себя ваши грехи». Но не возьмут они на себя нисколько из их грехов. Ведь воистину, они – однозначно, лгут!

Al Muntahab

Главы многобожников говорили тем, кто искренне уверовал в ислам: "Останьтесь, как вы были, (в нашей вере) следуя по нашему пути, а если будет воскресение и расчёт, которых вы страшитесь, то тогда мы понесём на себе ваши грехи и ответим за них". Но ведь никто не понесёт грехов другого. Поистине, неверные лживы в своём обещании!

Elmir Kuliev

Неверующие говорят тем, которые уверовали: "Следуйте нашим путем, и мы возьмем на себя ваши грехи". Они не возьмут на себя даже части их грехов. Воистину, они - лжецы.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И говорят те, кто не верует, тем, которые уверовали: "Идите по нашему пути, и мы понесем на себе ваши грехи". Но не понесут они ничего из их грехов. Они ведь лжецы!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые не уверовали, говорят тем, которые веруют: "Следуйте по нашему пути, и тогда мы понесем [бремя] ваших грехов". Но ведь они никак не могут взять на себя [бремя] их грехов. Несомненно, они лгут.

Valeria Porokhova

И те, кто не уверовал (в Аллаха), верующим говорят: ■ "Вы следуйте по нашему пути, ■ И понесем грехи мы ваши на себе!" ■ Но ничего из их грехов они не понесут - ■ Лжецы они, и только!
12