русский [Изменение]

АЛЬ-АНКАБУТ-40, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

АЛЬ-АНКАБУТ-40, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНКАБУТ, стих 40

سورة العنكبوت

Сура АЛЬ-АНКАБУТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿٤٠﴾
29/АЛЬ-АНКАБУТ-40: Фe куллeн эхaзнaa би зeнбих(зeнбихи), фe минхум мeн эрсeлнaa aлeйхи хaaсыбaa(хaaсыбeн), вe минхум мeн эхaзeтхуссaйхaх(сaйхaту), вe минхум мeн хaсeфнaaбихиль aрд(aрдa), вe минхум мeн aгрaкнaa, вe мaa кaaнaaллaaху ли йaзлимeхум вe лaaкин кaaнуу энфусeхум йaзлимуун(йaзлимуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

На это Мы всех покарали за их грехи. Таким образом, на некоторых из них Мы послали ураган. Некоторых из них постигла мощная звуковая волна, некоторых из них Мы вонзили в землю и некоторых из них Мы потопили (в воде).

Abu Adel

И каждого (из упомянутых неверующих) [всех их] схватили Мы [наказали] за его грех. Так на одних из них Мы послали ураган (несущий камни) [на тех, которых увещевал пророк Лут], некоторых из них поразил вопль [тех, которых увещевал пророк Салих и те, к которым был послан пророк Шуайб], некоторых из них Мы (полностью) провалили в землю [Каруна], некоторых Мы потопили [тех, которых увещевал пророк Нух и Фараона с его войском]. И не таков Аллах, чтобы поступить с ними несправедливо, но они сами поступили по отношению к самим себе несправедливо (проявляя неверие и совершая злодеяния)!

Al Muntahab

Аллах погубил все народы, которые считали посланников Аллаха лжецами. Он их наказал за их неверие, нечестивость и за те скверные деяния, которые они творили. На некоторых из них Аллах обрушил каменный дождь, некоторых постиг оглушительный вопль, некоторых поглотила земля по велению Аллаха, а некоторых Аллах потопил в море. Аллах не был несправедливым к ним, это они сами были несправедливы к себе, совершая грехи и не уверовав в Аллаха, поэтому они и подверглись каре.

Elmir Kuliev

Каждого Мы схватили за его грех. На некоторых из них Мы наслали ураган с камнями, некоторых из низ поразил чудовищный вопль, некоторых из них по Нашему велению поглотила земля, а некоторых из них Мы потопили. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И всех Мы взяли за их грех: на некоторых из них Мы послали вихрь, некоторых постиг вопль, некоторых из них Мы заставили поглотить землю, некоторых Мы потопили. Аллах не был таким, чтобы их тиранить, но они сами себя тиранили!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И каждого Мы покарали за его грех: на некоторых из них Мы обрушили каменный дождь, некоторых настиг трубный глас, иных поглотила земля [по Нашему велению], а других Мы потопили. Аллах вовсе не был жесток к ним, это они сами были жестоки к себе.

Valeria Porokhova

Мы всех их наказали за их грех. ■ Против одних обрушили мы шквал камней, ■ Других зловещим воплем поразили, ■ А (под ногами грешников) других ■ (Разверзли) землю Мы ■ (И повелели ей) их поглотить, ■ Других же потопили Мы. ■ Их не Аллах обрек на все эти ненастья - ■ На них их обрекли деяния их рук.
40