وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُواْ أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاء أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاء وَلَكِن لاَّ يَعْلَمُونَ
﴿١٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И когда им говорят: "И вы тоже станьте амену (пожелайте обратится к Аллах`у) подобно тому, как верят люди " Они: "Неужели и мы станем амену, как уверовали те глупцы (безумцы)?" Несомненно, что они, (да) они глупцы, но не знают об этом, не правда ли?
Abu Adel
А когда говорят им [лицемерам]: «Уверуйте, как уверовали люди [как сподвижники посланника Аллаха]!» – они (препираясь) отвечают: «Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?» Но, нет! Поистине, они [лицемеры] – (сами) глупцы, но они (даже) не знают (в каком заблуждении они пребывают)!
Al Muntahab
А когда им говорят, советуя и наставляя: "Уверуйте, как уверовали лучшие люди, и поверите во Всемогущество и силу Аллаха!" - они отвечают: "Разве мы будем верить, как уверовали невежественные глупцы?" Поистине, они - сами глупцы, потому что говорят в глубине души, что нет Аллаха, но они так невежественны, что не знают истины!
Elmir Kuliev
Когда им говорят: "Уверуйте так, как уверовали люди", - они отвечают: "Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?" Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда говорят им: "Уверуйте, как уверовали люди!" - они отвечают: "Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?" Разве нет? Поистине, они - глупцы, но они не знают!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же им говорят: "Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди", - они отвечают: "Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы?" Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом].
Valeria Porokhova
Когда им говорят: "Уверуйте в Аллаха, ■ Как это сделали другие", ■ Они ответствуют: "Ужель мы станем веровать, ■ Как веруют невежды и глупцы?" ■ Но нет! Поистине, они-то и глупцы, ■ Хоть не желают этого понять.