русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-14, Сура КОРОВА Стих-14

2/АЛЬ-БАКАРА-14 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

АЛЬ-БАКАРА-14, Сура КОРОВА Стих-14

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 14

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُونَ ﴿١٤﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-14: Вe изaa лeкууллeзиинe aaмeнуу кaaлуу aaмeннaa, вe изaa хaлeв илaa шeйaaтиинихим, кaaлуу иннaa мeaкум, иннeмaa нaхну мустeхзиуун(мустeхзиуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда они встречают амену, то говорят: "Мы уверовали." Когда же остаются наедине со своими шейтанами (бесами), то говорят: "Несомненно, мы с вами вместе. Мы только насмехаемся (издеваемся над ними)."

Abu Adel

И когда они [лицемеры] встречают тех, которые уверовали, они говорят: «Мы уверовали! А когда остаются со своими шайтанами [со своими главарями, друзьями-многобожниками и прорицателями], (то) говорят: «Поистине, мы – с вами (едины против верующих), поистине мы только насмехаемся».

Al Muntahab

И когда эти лицемеры встречают тех, которые истинно уверовали, они говорят: "Мы тоже уверовали и верим в Аллаха и в посланника". Когда же они остаются со своими нечестивыми сообщниками, похожими на шайтанов, они утверждают, что они их соучастники и что они только издеваются над верующими и презирают то, что верующие считают священным.

Elmir Kuliev

Когда они встречают верующих, то говорят: "Мы уверовали". Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: "Воистину, мы - с вами. Мы лишь издеваемся".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда они встречают тех, которые уверовали они говорят: "Мы уверовали! А когда остаются со своими шайтанами, то говорят: "Мы ведь - с вами, мы ведь только издеваемся".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда они встречают уверовавших, то говорят: "Мы уверовали". Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: "Воистину, мы - с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими]".

Valeria Porokhova

Когда они встречают тех, кто верует (в Аллаха), ■ "Мы веруем", - им говорят они, ■ Но, находясь наедине с шайтанами своими, ■ Говорят: "Мы всей душою с вами, ■ А там лишь насмехались мы".
14