русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-199, Сура КОРОВА Стих-199

2/АЛЬ-БАКАРА-199 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
199

АЛЬ-БАКАРА-199, Сура КОРОВА Стих-199

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 199

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٩٩﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-199: Суммe эфиидуу мин хaйсу эфaaдaн нaaсу вeстaгфирууллaaх(вeстaгфирууллaaхe), иннaллaaхe гaфуурун рaхиим(рaхиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Потом толпами идите с того места, откуда все идут и просите у Аллах'а истигфар (то есть замену грехов на благо). Несомненно, что Аллах Гафур, Рахим (заменяет грехи на благо и воздействует одним из Своих имён Рахим).

Abu Adel

Потом двигайтесь (из Арафата) оттуда же [с места стояния], откуда двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, – поистине, Аллах – многопрощающий (и) милосердный!

Al Muntahab

Среди арабов были люди, а именно, люди Курайша, которые не стояли на горе Арафат, [[Гора Арафат находится за долиной Мина в одиннадцати км от Мекки. Посещение горы Арафат входит в обряд паломничества.]] хотя знали, что их праотец, пророк Ибрахим, стоял на этой горе. Это потому, что они хотели отличиться от других людей, думая, что они обитатели Дома Аллаха - Каабы, что неправильно. Свой отказ выходить из Каабы и подниматься на Арафат, они объясняли своим особым почитанием Каабы и тем, что это разрешено. Аллах требовал, чтобы они отказались от обычаев язычества и стояли на горе Арафат, а после захода солнца направлялись к Муздалифе, [[Муздалифа - Священная гора, которая находится на полпути от долины Мина и горы Арафат. Здесь Мухаммад вознёс молитву к Аллаху. Отсюда паломники взывают к Аллаху и воздают Ему хвалу (Лаббайка).]] как и все люди. Все люди равны в соблюдении обрядов ислама. Они должны просить прощения у Аллаха в этих священных местах. Поистине, Аллах Прощающ и Милосерд!

Elmir Kuliev

Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом двигайтесь там же, где двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, - поистине, Аллах - прощающий, милосердный!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Далее [, о курейшиты], ступайте туда, куда отправились Другие люди, просите у Аллаха прощения. Воистину, Аллах - всепрощающий, милосердный.

Valeria Porokhova

Потом от места этого, ■ Откуда сходят быстрою толпою люди, ■ Сойдите вместе с ними ■ И возмолите о прощении Аллаха, - ■ Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно!
199