русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-75, Сура КОРОВА Стих-75

2/АЛЬ-БАКАРА-75 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

АЛЬ-БАКАРА-75, Сура КОРОВА Стих-75

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 75

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٥﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-75: Э фe тaтмeуунe эн йу’минуу лeкум вe кaд кaaнe фeриикун минхум йeсмeуунe кeлaaмaллaaхи суммe йухaррифуунeху мин бa’ди мaa aкaлууху вe хум йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(О, мумины-верующие)! Вы сейчас надеетесь, что они вам поверят? Из них есть группа, что; после того, как услышали слово Аллах‘а и его познали, заведомо искажают его.

Abu Adel

Неужели же вы [о верующие] надеетесь (очень желая), чтобы они [иудеи] поверили вам, когда была партия [группа] среди них [знатоки их учения], которые слушали речь [слова] Аллаха (из Торы), а потом искажали его [изменяли истинный смысл], после того как осмысляли его [осознав, что это истина], и они (делали это и) знали [делали намеренно]?

Al Muntahab

Неужели вы, о верующие, так желаете, чтобы эти люди - иудеи - приняли вашу религию, встали на вашу прямую дорогу, в то время, когда среди них распространялись разные мерзости, отклоняющие их от веры в истину, и некоторые из них - раввины - слушали Слово Аллаха и Его заповеди, которые были написаны в Торе, но искажали истину и намеренно утверждали неправдивое слово, хотя знали, что нельзя искажать Слово Аллаха?

Elmir Kuliev

Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Неужели вы хотите, чтобы они поверили вам, когда была партия среди них, которые слушали слова Аллаха, а потом искажали его, после того как уразумели, хотя сами и знали?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.

Valeria Porokhova

Ужель вы тешите надежду, ■ Что вашим (увещаниям) они поверят, ■ Когда средь них уже такие были, ■ Кому Господне Слово слышать (довелось); ■ Потом, уразумев его, ■ Они (умышленно) его значенье исказили ■ И сами ведали об этом?
75