русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-236, Сура КОРОВА Стих-236

2/АЛЬ-БАКАРА-236 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
236

АЛЬ-БАКАРА-236, Сура КОРОВА Стих-236

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 236

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاء مَا لَمْ تَمَسُّوهُنُّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ ﴿٢٣٦﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-236: Лaa джунaaхa aлeйкум ин тaллaктумун нисaae мaa лeм тeмeссуухуннe эв тeфридуу лeхуннe фaриидaaх(фaриидaaтeн) вe мeттиуухуннe aлeль муусиы кaдeруху вe aлeль муктири кaдeрух(кaдeруху) мeтaaaн биль мa’рууф(мa’рууфи), хaккaн aлeль мухсиниин(мухсиниинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Нет греха на вас, если вы разведётесь с женщинами, до которых вы не дотронулись или не оплатили (положенный) им калым. Для мухсинов вменяется в обязанность из тех, кто богаты - в меру своих возможностей, из тех, кто бедны в меру своих возможностей обеспечить их (должным образом), согласно традициям и обычаю.

Abu Adel

Не будет греха на вас (о, мужчины), если вы дадите развод женам (после заключения брачного союза), пока не коснулись их [пока не имели близость с ними] и (пока) не установили им обязательное вознаграждение [пока не назвали размер махра – брачного дара]. И наделяйте их [женщин] дарами (когда разводитесь с ними) (чтобы сгладить обиду), – на состоятельном [богатом] – своя мера (возможностей в одаривании), а на бедном – своя мера (возможностей), – как наделяют согласно принятому [шариату], как подобает (поступать) добродеющим (по отношению к разводимым женщинам).

Al Muntahab

Нет греха над вами (мужьями), если разведётесь с теми жёнами, к которым вы не прикасались и не скрепили договора о предбрачном даре. Отдайте им добровольно денежный дар как справедливую компенсацию за причинённое им огорчение согласно вашим возможностям и доходам. Этот дар является благодеянием для добродетельных.

Elmir Kuliev

На вас не будет греха, если вы разведетесь с женами, не коснувшись их и не установив для них обязательное вознаграждение (приданое). Одарите их разумным образом, и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный - по мере своих возможностей. Такова обязанность творящих добро.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Нет греха над вами, если вы дадите развод женам, пока не коснулись их и не обусловили им условия. Дайте им в пользование, - на состоятельном - его мера и на бедном - его мера, - в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Нет греха на вас, если вы разведетесь с женами, которых вы не познали или которым не устанавливали [отступного] обязательства. Но вы [все же] обеспечьте их приличным [отступным]: состоятельный пусть дает в меру своих возможностей, согласно шариату и разуму, бедный - в меру своих возможностей, как это подобает добродеющим.

Valeria Porokhova

На вас греха не будет в том, ■ Коль вы развод даете женам, ■ К которым вы еще не прикасались, ■ Иль не скрепили договора о предбрачном даре. ■ Вы одарите их согласно своему достатку: ■ Богатый - сообразно своему, а бедный - своему, ■ Дав им дары в благопристойной мере, ■ Как подобает всем благотворящим.
236