لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
﴿٢٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Потому, что из обладателей книги (которые нечестивцы) не знают, что они ничем не властны над фазлом Аллах'а и что фазл находится в руках (под могуществом) Аллах'а и Он дарует его, кому пожелает. И Аллах обладатель великого фазла (света).
Abu Adel
чтобы знали люди Писания (которые не признали Мухаммада пророком), что они ничего не способны приобрести из щедрости Аллаха [из двойной награды] и что щедрость находится в Руке Аллаха, (Который) дарует ее, кому пожелает, – ведь Аллах – обладатель великой щедрости!
Al Muntahab
Аллах Всевышний дарует вам всё это, чтобы люди Писания, не уверовавшие в Мухаммада, знали, что они не властны ни над чем из милостей Аллаха и что они не могут её приобрести себе или даровать кому- либо другому, и что вся милость во власти Аллаха одного. Он дарует её, кому пожелает из Своих рабов. Ведь Аллах - Обладатель великой милости!
Elmir Kuliev
Аллах одарит вас для того, чтобы люди Писания знали, что они ничего не способны приобрести из милости Аллаха и что милость находится в Руке Аллаха, Который дарует ее тому, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
чтобы знали обладатели писания, что они не мощны ни над чем из милости Аллаха и что милость в руке Аллаха; дарует Он ее, кому захочет, - ведь Аллах - обладатель великой милости!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И пусть люди Писания знают, что они не властны ни над чем из щедрот Аллаха, что щедрость - во власти Аллаха и Он дарует тому, кому пожелает, ведь Аллах обладает великой щедростью.
Valeria Porokhova
И чтобы знали люди Книги, ■ Что нет им власти ни над чем из милости Аллаха, ■ Что милость - вся в Его Руке ■ И Он дарует ее тем, ■ Кого сочтет Своей угодой, - ■ Ведь лишь Аллах - Податель всех щедрот.