русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-53, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-53

22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-53 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

АЛЬ-ХАДЖДЖ-53, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-53

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 53

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ ﴿٥٣﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-53: Ли йeдж’aлe мaa йулкыш шeйтaaну фитнeтeн лиллeзиинe фии кулуубихим мaрaдун вeль кaaсийeти кулуубухум, вe иннeз зaaлимиинe лe фии шикaaкын бaиид(бaиидин).

Imam Iskender Ali Mihr

Для того, чтобы сделать примеси (нашёптывания) сатаны испытанием для тех, у кого сердца (душ) больны и у кого сердца (душ) потемнели и отвердели. И несомненно, что тираны в далёком раззделении (потому, что они отдалились и отделились от стези Сыраты Мустаким).

Abu Adel

(И это исходит не от самого сатаны, а Аллах позволяет это), чтобы сделать то, что бросает сатана [наущения и сомнения] испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь [сомнение и лицемерие] и (для тех) у которых черствые сердца [для многобожников]. И, поистине, злочинщики, однозначно, пребывают в далеком расколе (от истины)!

Al Muntahab

Аллах пока оставил опровергающих истину с их дурными замыслами против призыва, чтобы подвергать людей испытанию. Нечестивцы, у которых сердца окаменели, лицемеры, у которых сердца огрубели, будут ещё больше углубляться в заблуждение, распространяя сомнения о призыве к Истине Аллаха. Не удивительно, что эти неверные поступают так. Ведь они - в глубоком заблуждении и расколе.

Elmir Kuliev

Он делает то, что подбрасывает сатана, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, - ведь обидчики - в далеком расколе!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

для того чтобы превратить соблазны шайтана в испытание для тех, чьи сердца [поражены] изъяном, чьи сердца огрубели. Воистину, нечестивцы в большом несогласии [с истиной].

Valeria Porokhova

Чтоб сделать то, во что их Сатана ввергает, ■ Испытанием для тех, ■ Сердца которых схвачены недугом ■ И очерствели (от неверия и злобы), - ■ Ведь злочестивые в глубокой ереси ■ (От Истины Господней пребывают).
53