لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
﴿٥٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Для того, чтобы сделать примеси (нашёптывания) сатаны испытанием для тех, у кого сердца (душ) больны и у кого сердца (душ) потемнели и отвердели. И несомненно, что тираны в далёком раззделении (потому, что они отдалились и отделились от стези Сыраты Мустаким).
Abu Adel
(И это исходит не от самого сатаны, а Аллах позволяет это), чтобы сделать то, что бросает сатана [наущения и сомнения] испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь [сомнение и лицемерие] и (для тех) у которых черствые сердца [для многобожников]. И, поистине, злочинщики, однозначно, пребывают в далеком расколе (от истины)!
Al Muntahab
Аллах пока оставил опровергающих истину с их дурными замыслами против призыва, чтобы подвергать людей испытанию. Нечестивцы, у которых сердца окаменели, лицемеры, у которых сердца огрубели, будут ещё больше углубляться в заблуждение, распространяя сомнения о призыве к Истине Аллаха. Не удивительно, что эти неверные поступают так. Ведь они - в глубоком заблуждении и расколе.
Elmir Kuliev
Он делает то, что подбрасывает сатана, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, - ведь обидчики - в далеком расколе!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
для того чтобы превратить соблазны шайтана в испытание для тех, чьи сердца [поражены] изъяном, чьи сердца огрубели. Воистину, нечестивцы в большом несогласии [с истиной].
Valeria Porokhova
Чтоб сделать то, во что их Сатана ввергает, ■ Испытанием для тех, ■ Сердца которых схвачены недугом ■ И очерствели (от неверия и злобы), - ■ Ведь злочестивые в глубокой ереси ■ (От Истины Господней пребывают).