русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-65, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

АЛЬ-ХАДЖДЖ-65, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 65

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاء أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ ﴿٦٥﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-65: Э лeм тeрe эннaллaaхe сaххaрa лeкум мaa фииль aрды вeль фулкe тeджрии фииль бaхри би эмрих(eмрихии), вe йумсикус сeмaae эн тeкaa aлeль aрды иллaa би изних(изнихии), иннaллaaхe бин нaaси лe рaууфун рaхиим(рaхиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве ты не видел, что Мы покорили для вас всё, что есть на земле? И корабли по Его воле плывут по морям. И пока не будет соизволение Аллах'а, падение неба на землю Им воспрепятствованно (удержит небо от падения на землю). Несомненно, что Аллах для людей — Рауф (очень милосердный, сочувствующий), Рахим.

Abu Adel

Разве ты не видел, что Аллах подчинил вам (все) то, что на земле [животных, растения, плоды и полезные ископаемые] (чтобы вам пользоваться ими), и корабли, которые плывут по морю по Его повелению [по Его могуществу] (и перевозят вас и ваши грузы туда, куда вы желаете)? И Он [Аллах] удерживает небо [удерживает строение Вселенной], чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения [удерживает до Дня Суда]. Поистине, Аллах к людям однозначно, сострадателен, милосерден!

Al Muntahab

Неужели ты, разумный, не видишь проявления могущества Аллаха? Ты видишь, Он облегчил для людей пользование землёй и всем, что на ней. Он подчинил вам море и корабли, которые плывут по морю по Его повелению. Он держит звёзды и небо, чтобы сохранить их порядок и чтобы они не упали на землю. Это может случиться только с Его дозволения. Аллах - хвала Ему! - кроток и милостив к Своим рабам и создаёт им условия для доброй жизни. Неужели после этого люди не поклоняются Ему и не благодарят Его искренне?

Elmir Kuliev

Разве ты не видишь, что Аллах подчинил вам все, что на земле, и корабли, которые плывут по морям по Его воле? Он удерживает небо, чтобы оно не упало на землю без Его соизволения. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ты не видел, что Аллах подчинил вам то, что на земле, и корабль, который течет по морю с Его повеления? И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения. Поистине, Аллах к людям кроток, милостив!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве ты не знаешь, что Аллах дал вам власть над всем, что есть на земле, а также над кораблями, которые плавают по морю по Его воле? Он удерживает небо от падения на землю, [что может случиться] лишь по Его соизволению. Воистину, Аллах сочувствует людям, милосерден к ним.

Valeria Porokhova

Ужель не видишь, что Аллах ■ Все на земле поставил вам на службу ■ И корабли, что бороздят моря Его веленьем? ■ Он небо держит, ■ Чтобы на землю не обрушилось оно ■ Иначе, как Его веленьем, - ■ Аллах ведь к людям благ и милосерд!
65